APP下载

第五届芷江国际和平文化节邀请函的翻译问题及其引发的思考

2016-02-25尹少平

怀化学院学报 2016年1期
关键词:邀请函思考

陈 敏, 尹少平

(怀化学院 1.外国语学院; 2.教育科学学院, 湖南 怀化 418008)



第五届芷江国际和平文化节邀请函的翻译问题及其引发的思考

陈敏1,尹少平2

(怀化学院 1.外国语学院;2.教育科学学院, 湖南 怀化 418008)

摘要:芷江国际和平文化节的定期举办对牢记抗战历史、宣扬爱国精神、弘扬和平文化、增强芷江与外界的联系、促进当地社会经济的发展等方面都具有积极的作用。但遗憾的是,芷江国际和平节相关材料的翻译一直存在不少的问题。分析2015年9月举办的第五届芷江国际和平文化节的邀请函的翻译问题,并就问题出现的原因和高校翻译人才的培养进行思考。

关键词:芷江国际和平文化节;邀请函;翻译问题;思考

2015年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,为顺应和平与发展的世界潮流,警醒世人远离战争,唤起全世界人民热爱和平、珍爱和平,中国人民对外友好协会,湖南省、怀化市和芷江县政府共同于9月5日在湖南芷江——日本侵略者投降签字仪式所在地,举行了隆重的纪念活动,即第五届芷江国际和平文化节。出席本届活动的嘉宾和人员包括部分健在的美国飞虎队老兵及其家属、有关国家政要、驻华使节、国内外知名学者、海内外爱好和平人士代表,以及中央、湖南省、怀化市、芷江县等各级政府官员代表。众所周知,举办这种大型国际活动,对外翻译工作至关重要。但遗憾的是,芷江国际和平文化节相关材料的翻译一直存在不少的问题。本文通过探讨本届芷江国际和平节的邀请函(以下简称“邀请函”)的翻译问题,一斑窥豹,反映该项活动翻译工作的不足,以期引起当地政府部门的关注和重视,同时也希望引发高校同行对翻译人才培养的思考。

一、“邀请函”译文中存在的问题

要分析本届芷江国际和平文化节邀请函的英语翻译问题,我们需要对该邀请函的中文原稿和英语译文进行对比分析。该邀请函的中文原稿如下:

邀请函

为纪念中国人民抗日战争胜利70周年,宣扬抗战精神,弘扬和平文化,由中国人民对外友好协会、中共湖南省委员会、湖南省人民政府主办,中共湖南省委宣传部、湖南省人民政府外事侨务办公室、湖南省人民政府对外友好协会、中共怀化市委员会、怀化市人民政府承办,中共怀化市委宣传部、中国芷江侗族自治县委员会、芷江侗族自治县人民政府筹办的“第五届中国怀化芷江·国际和平文化节”定于2015年9月5日在中国湖南省怀化市芷江隆重举行。

芷江是湖南西部一座重镇,历史底蕴深厚。生态环境优美,文化旅游资源丰富,交通区位优势独特,高速公路、高速铁路、航空“三位一体”立体交通网络四通八达,素有“黔滇门户”之称,是“全国首个少数民族生态示范县”、“全国文化先进县”、“中国最佳休闲旅游县”、“海峡两岸交流基地”,更因抗日战争胜利受降在此举行而闻名于世。在芷江举办国际和平节意义深远,我们诚挚邀请您出席此次盛会!

第五届中国怀化芷江·国际和平文化节组织委员会

该邀请函的英语译文如下:

Invitation

To commemorate the 70 anniversary of the victory of the Chinese people’s war resistance against Japan,to advocate the spirit of the war of resistance,and to promote the peace culture,the Fifth International China Huaihua Zhijiang Peace Culture Festival is to be held on Sept.5th,2015 in Zhijinag,Hunan,China.The festival is co-sponsored by Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan provincial Committee of the CPC,the People’s Government of Hunan Province,co-organized by the Propaganda Department of CPC Hunan Provincial Committee,the overseas Chinese Affairs Office of Hunan Association for friendship with foreign countries,Huaihua Municipal Committee of the CPC,The People’s Government of Huaihua Municipality,and co-prepared by the Propaganda Department of Huaihua Municipal Committee of the CPC,Zhijiang County Committee and the People’s Government of Zhijiang Dong Autonomous County.

Zhijiang Dong Autonomous County is a very important city in the west of Hunan,with a deep historical background,a beautiful ecological environment,rich cultural tourism resources,and unique traffic location advantages.And it has a very extensive“Trinity”of the three-dimensional traffic network consisting of railways(high-speed railways),highway and aviation means.So it has been known as“Yunnan Guizhou’s Gateway”.It is called“the first ecological demonstration county of minority nationalities in the whole country,”“the national culture advanced county”,“China’s best leisure tourism county”,and a Cross-strait Exchange base; and it is well-known all over the world,due to Chinese People’s Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance held here.It has a profound significant to hold the International Peace Culture Festival in Zhijiang.We cordially invite you to attend this grand event.

The Organizing Committee of the China Huaihua Zhijiang Peace Culture Festival

据悉,该邀请函的中文稿为芷江县政府相关部门的工作人员撰写,并由相关主管领导认真修改和把关的“杰作”,而其英语译文则是由他们聘请的翻译人员所做。对照原文和译文,很明显,译文存在不少的问题,主要有以下几个方面:

1.“内稿外用”的问题

由于政治制度、意识形态、语言文化等方面的差异,我国独有的一些政治、经济、文化等方面的术语和表达方式,对西方读者而言,并不能完全理解和接受。如果译者不了解这些差异,在译文中把原稿里只适合于国内使用的一些特有的表达方式一字不漏地照搬到译文中去,就会导致对外翻译中常出现的“内稿外用”的问题[1]27。以上邀请函的中文稿为政府工作人员撰写,因而不管在用词上还是在表达方式上,都带有浓厚的中国特有的官方语气和风格,如“由中国人民对外友好协会、中共湖南省委员会、湖南省人民政府主办,中共湖南省委宣传部、湖南省人民政府外事侨务办公室、湖南省人民政府对外友好协会、中共怀化市委员会、怀化市人民政府承办,中共怀化市委宣传部、中国芷江侗族自治县委奥员会、芷江侗族自治县人民政府筹办的第五届中国怀化芷江·国际和平文化节”。在英语邀请函中,本句话被原封不动地译为:The festival is co-sponsored by Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan provincial Committee of the CPC,the People’s Government of Hunan Province,co-organized by the Propaganda Department of CPC Hunan Provincial Committee,the overseas Chinese Affairs Office of Hunan Association for friendship with foreign countries,Huaihua Municipal Committee of the CPC,The People’s Government of Huaihua Municipality,and co-prepared by the Propaganda Department of Huaihua Municipal Committee of the CPC,Zhijiang County Committee and the People’s Government of Zhijiang Dong Autonomous County。对这种冗长的政治机构叠加的表达方式,对国内读者而言,大家都习以为常,并不觉得有何不妥。但对国际友人而言,则会感到晦涩难懂,甚至不知所云。另外,过多地列举该项活动的举办和承办单位,不但徒增大量无关紧要的信息,违背英语邀请函简明扼要、言简意赅的原则,而且在整个内容和布局上,会显得本末倒置、喧宾夺主,因为冗长的机构名称排列,会有碍举办该项活动的目的、意义、时间和地点等关键信息的有效传递。

2.机械直译的问题

通过原文和译文的对照,可以看出译者基本采用机械直译。机械直译使译文看似“忠实原文”,与原文“信息对等”,但实际上却事与愿违,往往会使译文无的放矢,在目的语文化中难以起到预期效果。例如,该邀请函的中文稿第二段里的“芷江是湖南西部一座重镇,历史底蕴深厚。生态环境优美,文化旅游资源丰富,交通区位优势独特,高速公路、高速铁路、航空‘三位一体’立体交通网络四通八达,素有‘黔滇门户’之称,是‘全国首个少数民族生态示范县’、‘全国文化先进县’、‘中国最佳休闲旅游县’、‘海峡两岸交流基地’,更因抗日战争胜利受降在此举行而闻名于世。”被机械直译为:Zhijiang Dong Autonomous County is a very important city in the west of Hunan,with a deep historical background,a beautiful ecological environment,rich cultural tourism resources,and unique traffic location advantages.And it has a very extensive“Trinity”of the three-dimensional traffic network consisting of railways(high-speed railways),highway and aviation means.So it has been known as“Yunnan Guizhou’s Gateway”.It is called“the first ecological demonstration county of minority nationalities in the whole country,”“the national culture advanced county”,“China’s best leisure tourism county”,and a Cross-strait Exchange base;and it is well-known all over the world,due to Chinese People’s Anti-Japanese War Victory and Surrender Acceptance held here.It has a profound significant to hold the International Peace Culture Festival in Zhijiang.

作为译者必须有跨文化交流意识,必须清楚译文所要达到的目的。中文邀请函是写给中国嘉宾(而且主要是大陆的中国嘉宾),而英文邀请函是写给国外嘉宾看的,是向他们发出邀请,即邀请他们于某年某月某日来某地参加某项活动。由于文化背景与思维方式的差异,导致中国人与外国人对参加某项活动的关注点会有很大差别。比如,外国人一般不会关注与活动内容无关的信息,也不太理解有关活动举办地的有中国特色的一些旅游广告式的表达方式。所以,把“……素有‘黔滇门户’之称,是‘全国首个少数民族生态示范县’、‘全国文化先进县’、‘中国最佳休闲旅游县’、‘海峡两岸交流基地’,更因抗日战争胜利受降在此举行而闻名于世”这些内容机械直译,且不说译文表达准确与否,都势必会令外国人感到费解和乏味,而且还会影响主要信息的表达,起不到预期效果[2]76。

3.用词不当的问题

纵观国内译界,用词不当的问题是中译英过程中相当普遍的问题,也是一些专家学者一直诟病和关注的问题。客观地说,任何译者都很难完全避免出现这种问题,以上邀请函的译者也不例外。一般而言,这类问题的出现往往是译者在翻译的时候按照汉语的字面意思和语序结构,用“对号入座”和“亦步亦趋”的方法进行生硬的“套译”,其结果是产生大量的不规范英语。由于译文不符合英语的“国际惯例”,英语读者往往难解其义,影响交流。如以上邀请函中的“芷江……高速公路、高速铁路、航空‘三位一体’立体交通网络四通八达,素有‘黔滇门户’之称”一句,被亦步亦趋地译为“…has a very extensive‘Trinity’of the three-dimensional traffic network consisting of railways(high-speed railways),highway and aviation means.So it has been known as‘Yunnan Guizhou’s Gateway’”.且不说整个句子的译文质量何如,仅就“three-dimensional traffic network”和“Yunnan Guizhou’s Gateway”两个短语,外宾也许无论如何也无法理解这是怎样的一种“交通体系”和“门户”。由长宽高(three-dimensional)组成的“立体”交通体系,难道有的道路水平穿过、有的道路垂直穿过该县?试想这该是怎样一种交通布局?还有,芷江不是属于湖南省吗?怎么又成了云南和贵州的“门户”(Yunnan Guizhou’s Gateway)?

又如,在汉语里,“宣传”是褒义词,但它的英文对应词propaganda在西方已成为贬义词,如果用“对号入座”法,看到“宣传”就译成propaganda,那就会产生相反的效果。但遗憾的是,该邀请函中的“宣传”都无一例外地被译成propaganda,如:中共湖南省委宣传部the Propaganda Department of CPC Hunan Provincial Committee,中共怀化市委宣传部the Propaganda Department of Huaihua Municipal Committee of the CPC等。

总之,该邀请函的译文确实存在不少的问题。诸如此类的问题出现在如此重要的国际会议的邀请函中,这不但没起到应有的效果,反而会有损举办地的对外形象。为了避免这类问题的出现,译者必须明白翻译绝不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。一个好的译者不但要通晓两种语言,还要了解与这两种不同语言密不可分的两种不同的文化[3]10。“死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种做法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。

二、笔者对“邀请函”译文的修改

据悉,经过艰苦的工作、认真的准备,2015年8月初,第五届中国芷江·国际和平文化节组织委员会就将有关材料送交湖南省人民政府对外友好协会进行审核。由于发现邀请函的英语译文存在不少明显的问题,该协会要求组委会进行修改或重译,于是笔者便受到相关部门的委托,来从事该项翻译工作。为了达到预期的目的,考虑到汉英语言民族风格的差异,笔者没有按照汉语原文表达方式机械直译,而是在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,在句子结构及表达方式上对原文进行调整,在内容上进行压缩、整合或增添,力求使英语邀请函简明得体、准确文雅、内容全面、清晰易懂[4]61。因而笔者将该邀请函改译如下:

An Invitation for a Commemoration

We are pleased to inform you that we are organizing a commemoration entitled“The 5th Zhijiang Int’l Peace Culture Festival”on 5 September 2015 in Zhijiang,Hunan,China,to commemorate the 70th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War.This activity is jointly held by the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan Provincial Government,Huaihua Municipal Government,and Zhijiang County Government,etc.

You are cordially invited to participate in this important event as our guest.Your round trip air ticket,accommodation and meal expenses will be subsidized.Should you be interested,please let us know at your earliest convenience.We will make arrangement in advance.

Look forward to seeing you in this commemoration,and to having you as an important part of this event.

Sincerely

The Organizing Committee of the 5th China

Zhijiang International Peace Culture Festival

一般而言,邀请函要言简意赅、清晰明了。邀请函不要写得过长,文字不要太多太深奥。因而,笔者在保留原文主旨意思的前提下,在内容上进行了压缩。首先,笔者没有把原文中冗长的政治机构叠加的表达方式机械照搬到译文中去,把“由中国人民对外友好协会、中共湖南省委员会、湖南省人民政府主办,中共湖南省委宣传部、湖南省人民政府外事侨务办公室、湖南省人民政府对外友好协会、中共怀化市委员会、怀化市人民政府承办,中共怀化市委宣传部、中国芷江侗族自治县委奥员会、芷江侗族自治县人民政府筹办的第五届中国怀化芷江·国际和平文化节”改写为“This activity is jointly held by the Chinese People’s Association for Friendship with Foreign Countries,Hunan Provincial Government,Huaihua Municipal Government,and Zhijiang County Government,etc.”译文只突出了湖南省人民政府外事侨务办公室、湖南省人民政府、怀化市人民政府、芷江侗族自治县人民政府等几个单位。这样处理,并非“厚此薄彼”,忽视其他机构和单位的存在,而是考虑到政治制度、意识形态等方面的差异,外宾对我们的官方机构的设置不太了解,也不能理解是什么机构,他们关心的只是该项活动是官方还是民间举办,因而译文没必要照搬原文冗长的表达方式,只保留各级政府部门即可。

另外,笔者把原稿中的第二段省略不译,是考虑到该段信息违背邀请函的基本原则。邀请的原则是力求简洁明了,突出举办某项活动的缘由、目的、时间、地点等关键信息。原文中这段对举办地的中国特色的旅游广告式的表达方式,如果机械直译,不但会令国外嘉宾感到费解,而且还会影响主要信息的表达,起不到预期效果。

其次,笔者在压缩原文冗余信息的同时,增添了原文中没有的一些重要信息。这是因为邀请函的撰写除了含有举办某项活动的目的、意义、时间和地点等关键信息外,还要注意礼貌用语,向与会嘉宾发出诚挚的邀请,因而笔者增加了“You are cordially invited to participate in this important event as our guest.…Should you be interested,please let us know at your earliest convenience.We will make arrangement in advance.”以及“Look forward to seeing you in this commemoration,and to having you as an important part of this event.”等礼貌、诚恳的语言。另外,考虑到受邀嘉宾会对参加该项活动的开销也比较关注,因而,经过向该活动组委会确认,得知与会嘉宾全都享受“全程报销、吃住免费”后,笔者在译文中又增加了“Your round trip air ticket,accommodation and meal expenses will be subsidized.”想必会得到受邀嘉宾的积极响应。

总之,笔者在翻译过程中没有亦步亦趋地照搬中文原稿的信息,而是在抓住原稿主旨、领会原稿精神的前提下,对原稿从词句到风格,从局部到整体进行调整、增删、编辑和加工[5]5。这样,与原译文相比,笔者译文不但在内容和字数上(原译文共289个单词,而笔者的译文只有162个单词,较原译文精简了127个单词),而且在结构和表达形式上都与之大相径庭。但笔者以为,本人译文更加符合原稿的旨意,能更好地实现其功能与目的。这一点通过笔者的译文受到湖南省人民政府外事侨务办公室的好评而得以证明。

三、“邀请函”翻译问题引发的思考

1.如何引起政府部门的关注和重视?

芷江自2003年起,迄今已举办五届国际和平文化节,目的是为了牢记抗战历史、宣扬爱国精神、弘扬和平文化、增强芷江与外界的联系、促进当地社会经济的发展。众所周知,举办这种大型国际活动,对外翻译工作至关重要。但遗憾的是,据笔者了解,该活动相关材料的翻译一直存在不少的问题。造成这些问题的原因是多方面的,但其中一个主要的原因是当地有关部门没有充分认识到对外翻译工作的重要性,在对翻译的认识上存在比较严重的误区。一方面,认为翻译是一种单纯的、甚至近乎机械的技术工作,只要把英文用“对号入座”的办法去取代中文,就算完成了翻译。另一方面,认为只要念过一点外语就能做翻译,而不管他的中文水平如何、文化知识如何,对翻译的认识和了解水平如何。基于这些认识上的误区,每当和平节举行,当地政府部门就会临时凑合一些所谓“懂外语”的人来从事翻译工作,因而各种翻译问题的出现就在所难免。为了改变这种局面,笔者在与当地有关部门人员交流时多次建议,一定要高度重视对外翻译工作,加大对翻译工作的投入,聘请一些真正有能力、有经验的专业人员从事翻译工作。否则,劣质的译文,不但不会达到预期的目的和效果,反而有损当地的形象。对于笔者的建议,对方往往会无奈地表示,由于领导的频繁更换,政策很难有延续性,很多好的想法也难以付诸实际。

2.高校如何培养满足社会发展需求的翻译人才?

有专家指出,翻译工作对于推动社会进步的重要作用和影响还没有得到全社会应有的重视和关注,因而一些部门对翻译认识存在误区也是情有可原的。不过,令人遗憾的是,其实,不仅是“门外汉”,就是不少的“外语人”,对翻译工作的认识也存在比较严重的误区。很多人以为只要是学过英语的人就能翻译,只要懂几句外语就能做翻译,没有认识到翻译工作是一个高度专业化的职业,是一项高度创造性的劳动,不了解中译英和英译中之间存在着巨大的专业差别,更没有充分认识到不合格的翻译所产生的后果。要扭转这种局面,尽管需要全社会的共同努力,但是,作为人才培养的基地,高校应该承担主要的职责。如今,随着我国改革开放的不断深入,各行各业对翻译人才的需求不断增加,但是,事实却是,高水平的翻译人才,尤其是汉译外的人才还是极其缺乏,而一般的英语翻译人才大多又没有经过专门的翻译专业训练,只是具备英语学习背景,难以胜任高要求的翻译工作。所以,如何培养出符合社会发展需求的高水平的翻译人才,是各高校必须认真研究和思考的课题。

结语

第五届芷江国际和平文化节邀请函译文中存在的问题,表明在芷江国际和平文化节的宣传材料中,对外翻译仍然是最薄弱的环节。为了今后更好地举办类似的大型国际活动,作为当地政府部门,应该高度关注和支持翻译工作,从思想观念和认识上重视翻译工作,并加大相应的投入。作为译者,也要明白,翻译不是一种机械性的工作,而是一种创造性的工作。外宣翻译不是逐字逐句地机械地把中文转换为外文,而是在抓住原文主旨、领会原文精神的前提下,根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的编辑、加工或改写,译文才有可能清晰易懂、明白晓畅、让受众喜闻乐见,最终才能达到翻译的目的。作为高校,也需要认真研究、积极探索,以培养出能真正满足社会经济发展需求的外语翻译人才。

参考文献:

[1]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6).

[2]陈小慰.文化外译受众意识的样本分析[J].中国翻译,2015(4).

[3]郭建中.创造性翻译与创造性对等[J].中国翻译,2014(4).

[4]袁晓宁.以目的语为依归的外宣英译特质[J].中国翻译,2010(2).

[5]杨庆存.中国文化“走出去”的起步与探索[J].中国翻译,2014(4).

Pondering over the Translation Problems of the Invitation Letter of

“The 5thZhijiang Int’l Peace Culture Festival”

CHEN Min1,YIN Shao-ping2

(1.SchoolofForeignLanguagesandLiterature;

2.SchoolofEducationalScience,HuaihuaUniversity,Huaihua,Hunan418008)

Abstract:The regular holding of Zhijiang Int’l Peace Culture Festival is of great significance on the following aspects,including engraving on our mind the history of fighting against Japanese aggression,publicizing patriotism,upholding peace culture,and strengthening Zhijiang’s connection with the outside world so as to promote its social and economic development,etc.Unfortunately,there are not a few translation problems in the foreign-oriented materials of the activity.This paper,by analyzing the problems in the English version of the invitation letter of“The 5thZhijiang Int’l Peace Culture Festival”held in this fall,ponders over the causes of the problems and the ways of training qualified English translators in the colleges and universities.

Key words:Zhijiang Int’l Peace Culture Festival;invitation letter;translation problem;ponder over

作者简介:陈敏,1971年生,男,苗族,贵州天柱人,副教授,研究方向:翻译理论与实践。

基金项目:怀化学院教改项目“信息时代背景下的实务翻译教学研究”。

收稿日期:2015-09-12

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1671-9743(2015)01-0111-04

猜你喜欢

邀请函思考
神秘的邀请函(上)
会议邀请函
本刊“特约编辑委员会”邀请函
邀请函
国际交换生:一封文化交流的邀请函
王子的邀请函
对于少儿英语教育的几点思考
少儿图书馆小志愿者工作的意义和思考
浅论高中化学生活化教学的实践与思考
“语用”环境下对古诗词教学再思考