APP下载

翻译专业应用型研究生笔译教学研究*

2016-02-04于德晶

山西青年 2016年14期
关键词:笔译教学

于德晶

吉林华桥外国语学院英语学院,吉林 长春 130000



翻译专业应用型研究生笔译教学研究*

于德晶**

吉林华桥外国语学院英语学院,吉林长春130000

摘要:本文从现在的笔译教学出发,从教学理念、教学内容、教学过程、教学方法和手段以及教学效果评价等多个方面出发研究笔译教学的有效性。

关键词:翻译专业应用型研究生;笔译;教学

翻译专业应用型研究生的笔译教学应与学术型研究生教学区分开来。应用型研究生笔译教学为培养从事翻译实践领域的专业翻译人员服务,因此翻译教学要根据这一人才培养目标准确定位,提高笔译教学效果、找寻适合翻译专业应用型研究生笔译教学的方法和内容。

一、教学理念、教学内容

翻译专业应用型研究生的培养目标就是培养全面发展的、能够适应地方经济、文化建设需要的综合型、高素质人才,能够适应全球经济发展需要。怎样在翻译专业应用型研究生的笔译教学中改革笔译教学模式,创新教学方法,有效的增强培养应用型翻译人才的建设是这些高校教学理念上需要重点关注的对象。翻译是一门具有非常强的实践性的学科。要在教学中充分考虑学生之间的个体差异,在教学中多设计激发学生兴趣的教学活动,使学生在“学中练”、“练中学”、“译中练”、“练中译”。

教什么是培养应用型翻译研究生的院校教师应该经常思考的问题。培养应用型人才的院校与培养学术型人才的院校教学的终极目标不同,培养应用型人才的院校要培养的是满足社会某行业某岗位需要的人才。教学内容上就要从实际出发,从社会的需求出发,强调翻译的实践性,以培养学生的职业翻译能力为根本,使得笔译专业学生一毕业就能达到上岗的要求。根据各个学校的实际情况考虑市场的需求,通过与翻译公司合作,以翻译项目驱动翻译教学,增强学生的实际就业优势。

二、教学过程

翻译专业的应用型研究生笔译工作者其实就是应用型的专业人才,要想这些学生学有所用,学有所成,教学过程的重点应放在翻译实践能力的培养以及翻译中实例的分析上。翻译实践是一定要贯穿翻译笔译教学的始终。而用怎样的方法才能高效的培养出高质量的职业翻译人才呢?需要摒弃传统的教学方法,单一的传统教学法,要采用多种不同的教学方法,相互补充,多角度、全方位教学,如案例教学法、校企合作、实践教学。对学生进行实践教学,联系相关的翻译公司让学生去实习,对未来职业进行一下真实的预演。以学校的名义承接一些文本的翻译任务,然后让学生在学习中完成,然后让老师认真查阅后,再在课堂上进行课堂的讲评。由此加强学生的实际翻译能力。让学生走出象牙塔,走进社会,让学生在学习中走进外事场合或者相关的商务场所,得到真正的锻炼,达到合作双方的双赢。

三、从教学方法和手段上看翻译专业应用型研究生的笔译教学

传统的教学方法和手段已经不能适应当前社会对人才的需求,我们迫切需要从教学方法和手段上来进行革新来适应新时期教学的需求。可以将多媒体作为教学的载体,结合纸质的教材与之有效的结合起来,讲现在课堂的教学信息量给予扩大,增强学生在学习中的直观性。这样较之传统教学模式,老师在讲台上单调的讲、呆板的板书、简单的课堂讨论更能激发学生学习的兴趣和积极性。现在的老师在教学中更多的以教学目标为依据,合理的使用多媒体,更多的运用图片、视频、声音、文本来辅助教学。在课堂教学中多注重课堂的气氛、师生间的情感交流,使得教学效果不断上升,促进学生身心全面发展。

四、从教学评价体系看翻译专业应用型研究生的笔译教学

现在高校的翻译专业应用型研究生笔译教学的评价体系还在单纯的以期末考试的形式来衡量教师的教学水平,这样的考核手段侧重对学生的评价,考核结果就是使得学生在考前通过死记硬背来应对考试,和高校培养应用型翻译人才的培养目标相背离,忽略了翻译工作的灵活性、实用性、有效性。这样的考试也不能检查出学生的真实的翻译水平。这就需要高校运用合理的评学评教系统,科学地评价学生的同时,让学生在评教的过程中,根据实际情况,对老师进行客观的评价。让学生和老师之间能够真正的产生互动,让学生在参与学习的过程中,更专注于老师的世界观、人生观、价值观、道德素养、专业知识程度、教学经验等等较多的细节,养成主动学习习惯。而老师在学评教系统中,更注重到学生个体间的差异,在教学过程中更注意情感的交流。对所有学生一视同仁,不因为学生的成绩的好坏来进行差异性教学。

五、结语

翻译专业应用型研究生笔译教学中还存在着较多的客观问题。这主要体现在:学生双语基础薄弱,对中西方的文化差异没有深入的理解、自身对笔译学习和翻译职业的不够重视等。对此要予以重视,并认真加以解决,需要老师在授课教学中转变思想,化被动学习为主动学习。提高翻译专业应用型研究生笔译教学的质量,需要从基础抓起,扎实双语基础、增强学生对中西文化的兴趣,重视笔译的价值。通过有效教学,促使学生在学习中具备一定程度的双语能力和中西文化知识,并掌握一定的笔译的基础,并在实践中不断的使用,最终才能提高翻译专业应用型研究生笔译的教学水平。

[参考文献]

[1]李瑞林.《应用型笔译教学模式探索与实践》.全国翻译硕士,2009.

[2]梁杰.《应用型大学非英语专业学生翻译能力的培养研究——以山西大学商务学院为例》.当代教研论丛,2015.

[3]薛莲.《基于模块化教学的应用型翻译人才培养——以合肥学院英语专业(翻译方向)为例》.合肥学院学报:社会科学版,2012.

[4]苗莉,李向阳,骆丽霞.《文化交流视阈下英语专业学生翻译能力培养研究与实践——以应用型地方本科院校为例》.太原城市职业技术学院学报,2014.

**作者简介:于德晶(1973-),女,吉林华桥外国语学院英语学院,副教授,研究方向:翻译理论与实践、翻译教学。

中图分类号:H315.9

文献标识码:A

文章编号:1006-0049-(2016)14-0030-01

*吉林省教育厅“十二五”社会科学研究规划项目《以市场为导向的翻译专业应用型研究生的笔译教学研究与实践》(项目合同编号吉教科文合字【2014】第B076号)的阶段性成果。

猜你喜欢

笔译教学
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
微课让高中数学教学更高效
如何让高中生物教学变得生动有趣
如何有效应对当前市场对商务英语笔译的需求
英语翻译中的笔译要点研究
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
略论笔译与口译的区别