APP下载

浅谈常见的中式英语翻译现象

2015-11-23向凤雅侯方丽

剑南文学 2015年14期
关键词:英语翻译省略中式

■向凤雅 侯方丽 姚 青

浅谈常见的中式英语翻译现象

■向凤雅 侯方丽 姚 青

在我们的日常英语学习交流中,由于母语思维和固有语言文化的影响,说出的英语总有一股中国味,俗称中式英语(Chinglish)。本文中,我们将从词意、词性和省略词这几方面对常见中式英语现象进行探讨,意在帮助大家在英语学习中更清楚地了解这一特征,提高我们的英语翻译水平。

在大量的研究中,语言学家们开始从语用学和社会文化的新视角开始探索中式英语产生的原因和动机。由于历史、社会背景、语言、传统文化、政治、经济和价值观等的差异,造成了中国和英语国家的巨大差异,这是中式英语产生的根本原因。从英语语言规范来看,它是一种不合理的语言形式。中式英语常常是机械化的逐字翻译和任意省略。中式英语学习者的思维、表达方式、词汇选择和搭配都带有浓郁的中国特色。本文中,我们将着重从以下几个方面来探讨中式英语翻译现象。

1.字面翻译

仅仅是停留在词语表面意思,而没有领会到其文化内涵,忽视了中英文之间的差异。

ice sugar(冰糖)

social communication flower(交际花)

moon night(月夜)

hand paper(手纸)

net love(网恋)

falook water(花露水)

以上所有译文都是逐字翻译,容易让英美国家人误解。应分别改译为:crystal sugar,social butterfly,moonlit night,toilet paper,online love affair和toilet water,才更符合英语习惯。

2.词性误用

很多英语学习者都对英语词性不熟悉,比如大家经常把现在分词和动名词误认为是名词。例子如下:

Learning swimming is a big challenging for many children.

It is a wasting of time to stay on the bed in the morning.

在这里,“challenging”和 “wasting”都不是名词而是形容词,它们相对应的名词是“challenge”和“waste”。

3.省略词

中文中的省略很常见,大家在英语学习中也会不自然地省略。但在译成英语时,我们应该添加这些省略词。

A.If you late,you will be fine.(如果你迟到了,你将会受罚。)

(cf.If you are late,you will be fine.)

B.We should hand down the excellent Chinese culture and custom generation to generation.

(cf.We should hand down the excellent Chinese culture and custom from generation to generation.)

以上是我们例句的重视英语中的常见例子,其实在日常的交流中,很多以前认为是不地道的说法也已经被越来越多的人接受了,比如 “Good good study,day day up.”,也已经得到英美国家人的吹捧。

(成都理工大学外国语学院)

猜你喜欢

英语翻译省略中式
“省略”讲解与训练
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
唯美的中式园林建筑
中式餐厅包间设计
数字化时代英语翻译教学新模式探究
新形势下再议大学英语翻译教学概述
最美中式酒店,你去过几个?
英语翻译教学中的德育渗透
中间的省略
省略