APP下载

科技翻译项目中的术语管理

2015-11-20王华树

中国科技术语 2015年4期

王华树

摘 要:术语管理是计算机辅助翻译( CAT)的关键技术之一,也是现代翻译项目管理不可或缺的组成部分。科技翻译项目的术语具有数量多、专业性强等特点,其术语管理对科技翻译的质量有至关重要的作用。文章从科技翻译的特点出发,分析了科技翻译项目中术语管理的重要性和意义,阐述了有效进行术语管理的流程和方法,以期提高科技翻译项目的效率和质量。

关键词:科技翻译,术语管理,术语库,翻译质量

中图分类号:H083;N04 文献标识码:A 文章编号:1673-8578( 2015) 04-0017 -05

引 言

随着全球化进程的逐步推进,科技信息技术迅猛发展,科学技术分支学科增多,学科知识专业化程度越来越深,导致各个学科的术语量剧增。科技翻译通常涉及较为前沿的话题,专业性强、信息量大,而且翻译周期通常较短,这就对翻译提出了更为严格的要求。在全球化协作翻译的时代,如何保证术语的一致性和准确性是科技翻译工作者需要解决的一个重要问题。

一 术语与术语管理

术语是某种语言中专门指称某一专业知识活动领域一般理论概念(具体或者抽象)的词汇单位。对企业来说,术语工作是全球化企业语言资产(enterprise linguistic assets)的重要组成部分,也是企业信息开发(information development)和技术写作(technical writing)的基础,企业通过有效重复利用已有的术语数据资源,可保持内容的准确性和一致性纠。

术语翻译是科技翻译项目的核心工作,因其学术性、专业性较强,通常需要建立一个统一的翻译术语库,方便语言工作者在翻译时参考。术语库中通常存储着丰富的术语信息,如术语的定义、语境、使用状态、用法说明、语法信息、同义术语、缩略形式乃至公司的商标与知识产权保护等信息。在整个翻译过程中,术语工作通常包括术语的收集、整理、存储、编辑、维护和更新等,这些活动可统称为术语管理。

术语管理是当代译者职业能力的重要组成部分,Kiraly、Austermuhl、Bowker、Montero-Martinez与Faber-Benitez、Quah、郑述谱、李健民、梁爱林、王少爽、冷冰冰等国内外学者都充分重视译者的术语能力。对于科技翻译工作者来说,术语管理能力的重要性不言而喻。

二 科技翻译中术语管理的意义

科技翻译的范围较广,很多相关的著述中都对科技文体的概念或避而不答,或语焉不详,或失之片面。王佐良等明确界定了科技文章的范畴:科技文章包括科学论文、实验报告、对于自然现象的描述和解释、关于实验如何进行的指示,以及科技发展的历史等。方梦之等将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体。专用科技文体包括三类,A类:基础理论科学论著、报告;B类:科技论著、法律文本(专利文件、技术标准、技术合同等);C类:应用科技论文、报告和著作等。普通科技文体包括三类,D类:包括物质生产领域的操作规程、维修手册、安全条例;E类:消费领域的产品说明书、使用手册、促销材料等;F类:科普读物、中小学教材等。无论是哪种科技文本,都有大量的专业术语需要处理。术语词汇是科技语言的核心,具有单义性、单参照性、标准化、稳定性等特点,术语的翻译和管理也就成为科技翻译项目的重要组成部分,也是科技翻译的难点所在。

相对于文学翻译来说,科技翻译更注重的是清晰的概念、严谨的结构、准确的内容、客观的陈述等,其最显著的特点在于大量使用高度专业的术语,如compensatory polymorphisms(代偿的基因多态性)、jet.tisoning(空中放油)、three-bar high-speedtricot machines(三梳栉高速经编机)、tauroursodeoxycholic acid(牛磺熊去氧胆酸)等。这样的词语词义单一,数量较多且重复出现,如若提前录入术语库中,就可以为译员节省大量查找、输入、验证的时间,从而节约项目成本,提高翻译效率。此外,不同的科技领域频繁出现“一词多义”的现象,译者通常需要判断语境并选择正确的意义。譬如load一词,在科技英语中则有“加载”“负荷”“荷载”“负载”等含义。译者不可避免地面临诸多挑战,如译者不是学科专家,很难确定文本属于哪个领域,项目周期较紧,参考资料不充分等,尤其是在大规模多人协作翻译的时候,很容易出现术语翻译迭代错误,甚至可能造成不可逆转的后果。因而创建专项领域的术语库极有必要,也会为译者的工作提供极大的帮助。

由于科技产业发展速度极迅猛,新公司、新产品、新技术层出不穷,大量新词迅速涌现,而新词很快又会被更新的热词取代。新出现的词可能只有该领域的前沿人员才了解,而业界在短期内又缺乏规范统一的翻译。在此情况下,就很有必要在专项术语库中给出规范译法。科技翻译中的地名、人名、组织机构名、数字、高频专用词汇及短语、特定产品名称、网址等通常有固定的译法或处理方式,有些是不需要翻译的,客户方可能对此还有特定要求(如“翻译风格指南”中可能涉及),这些都是术语管理的主要内容。

此外,从翻译项目管理科学的角度来看,术语管理贯穿翻译项目管理的整个流程,是语言资产管理的重要组成部分,与项目经理、译者及客户直接相关,与项目管理的十大知识领域①均有一定交叉。这种交叉在质量管理、时间管理、沟通管理、成本管理四个方面体现得最为明显。术语管理可对术语翻译进行一体化的整合,有助于实现术语使用的一致性、准确性,从而提高质量水平,同时节省成本费用。这些都有助于提高科技翻译项目管理的效率,确保项目的最终质量.

三 科技翻译项目中的术语管理方法

一般来说,翻译项目中的术语管理涵盖多个环力学)、aerobatics(航空表演)、aerodrome(机场)、aerospace(航空航天)、aeroacoustics(航空声学)、aeroengine(航空发动机)等。在开始翻译项目之前需要借助辅助翻译工具中的术语管理模块(DejaVU X、Wordfast等)或专门的术语提取工具(如LexTerm、SDL Multiterm Extract等),提取专业术语,为后续翻译提供基本的参考,确保全文的一致性。术语的提取一般基于词条的重要性、相关性和出现频率。译者可以根据词频筛选提取列表,剩下的重要词条则需要专业的语言处理人员在翻译过程中手动选择。endprint

以国际上主流的术语提取软件SDL MultitermExtract为例,它提供基于统计和基于规则的两种术语提取方法,可从待译文档中自动提取术语,包括从单语文件,双语文件或翻译记忆中提取潜在词语,建立备选术语表供用户选择和确认,还可以进行质量校核以及字典创建等。通过译前术语提取,科技文节,包括术语的收集、描述、整理、记录、存储、呈现及查询等。下面以一个150000条英语的航空技术科普手册为例,说明其术语管理的方法。

对于一般科技翻译项目的术语管理,大致可以归为术语的提取、术语的翻译与审核、术语库的创建、术语库的维护等四个方面,如图1所示。

1.术语的提取

在科技翻译中,往往存在大量的专有名词和特殊搭配。本案例中出现了大量的重复使用的术语,诸如aerophysics(航空物理学)、aerodynamics(航空动力学)、aero-astro-dynamics(航空航天动章翻译时间大幅缩短,术语的一致性有所保障。

2.术语的翻译

术语和术语表的翻译不能依靠简单的直译,还需要考虑上下文情境。对于一般语词翻译,可以借助词典。对于“概念性术语”,应比一般的术语翻译更为严谨。为了确保释义精准,不与其他术语混淆,往往要求译名专一。这提醒术语翻译T作人员需要标注出术语所在的原文语境,方便译者进行查找和翻译。

比如,上文手册案例中多次使用了robustness,如果前半部分翻译为“鲁棒性”,而另外一些地方翻译为“稳健性”,就造成了术语的前后不一致,会给读者造成困扰,影响产品的使用,甚至给公司品牌带来负面影响。术语表一旦翻译完成,还须送交客户进一步审阅,以确保译文真正符合客户的期望,甚至还要通过所属领域的专家( Subject MatterExpert,简称SME)的审核,才可最终进入术语数据库。在科技翻译项目中,术语入库之前,可以利用专业的a 具(TBX Validator、Xbench等)批量检查其有效性、重复性、一致性等问题。

3.术语库的创建

根据科技翻译的不同领域,结合术语管理工具的特点,术语库的创建可以在术语提取之前也可在术语提取之后。在创立术语库之前,首先要明确术语库的使用对象、使用范围、语言对、术语结构和项目属性等信息。以SDL Multiterm为例,译者可根据其术语库创建向导,快速完成术语库的创建T作。用此类工具创建的术语数据库一般都是稳定的关系型数据库,采用基于XML的结构化术语数据标准,由源语和目标语词条组成,每个词条都有默认的语法信息、定义、主题、客户和创建时间、日期等,所有相关信息都可编辑修改。创建术语库之后,通常需要对术语库做相关的属性设置,如项目客户、项目语言对、模版、创建日期、修改日期、创建人、字体、颜色、权限、管理、备份等内容。

通常提取m来的术语可导出为XLS文件,然后交给相关人员进行翻译。在完成所有的术语翻译后,需要将XLS表格转换为相应格式的术语文档,然后再导入已建术语库中。在翻译过程中,译者也可将新发现的或者未提取出来的科技术语添加到术语库中,以备后续翻译所用。除此之外,一般的术语管理T具都支持制表符分割TXT和RTF文件、Access、ODBC数据源、Multiterm 5.5、TBX等格式的术语文件进行转换和共享,方便译者将前期项目中积累的术语资源导入科技翻译项目术语库中。

4.术语库的维护

术语库的维护工作主要包括如编辑、添加单个术语、批量添加术语、编辑定义术语、搜索重复术语、删除重复术语、删除单个术语、按照筛选条件批量删除术语等基本操作。在上例中,当其中的FRU产品(如FRU ultrasonic interferometer)停止开发,与此产品相关的术语库中的相关词条(以FRU开头的)需要设置为停用或废弃状态,直到删除,以确保翻译数据库中的术语不会造成干扰,并保持最新可用的状态。

科技翻译项目的经理或术语专员通常负有术语库更新及维护的职责。每个译员在翻译的过程中如果发现术语的选择或用法上存在问题,也应当及时反馈给项目经理,由后者对术语库进行修改,确保术语使用的一致性。术语的更新还涉及与客户方的沟通,如果客户方在翻译阶段对术语的翻译提出新的需求,则需及时更新术语库,并及时告知翻译项目组成员,以免信息的滞后造成术语翻译和使用的混乱。另外,如果翻译过程中遇到新的、未纳入术语库的术语,译员无法确定准确译法,也须以问询( Query)形式提交客户方进行确认,并最终更新到术语库中。

四 结语

对于科技翻译项目而言,有效的术语管理可以避免重复劳动,消除术语翻译过程中潜在的术语差异,降低目标语言文本中术语不一致的风险,从而提高文本的质量,确保翻译内容的准确性。Apple、HP、Johnson、Lionbridge、Microsoft、SAP、Sony、华为等国际化企业均部署了专业的术语管理系统,设置了术语专员岗位,以加强企业技术和产品国际化的术语管理工作,这种系统化的术语管理值得我们学习和借鉴。

在大数据和云计算技术变革的时代,科技翻译工作者应顺应时代发展的潮流,加强术语管理的意识,熟悉术语管理工作流程,能够综合应用多种术语管理工具,最终提升科技翻译项目的质量和效率。endprint