APP下载

汉译英中的常见问题分析

2015-11-09马买宝

中学课程辅导·教师通讯 2015年18期
关键词:汉译英翻译

马买宝

【内容摘要】汉语,英语都是人与人之间交流所使用的语言符号,汉译英问题,实际上是翻译问题,汉英互译就是把一种符号通过一定的程序转换为另一种符号,大家比较熟悉的有“笔译、口译、直译、意译”,但无论怎样译,总该忠实于原文或原话,“忠实”问题值得探讨。

【关键词】汉语与英语  翻译  汉译英

严复认为译事有三难,即信、达、雅。其中,“信”就是翻译应将原文转变成其他文字,并且应保证不增加、不减少、也不改动。对译文进行评论,最重要的就是首先阅读原文。如果评论人未阅读过原汉语句子或者是对句子的理解不统一,就无法对译文进行正确地评论,也无法选择出最准确的译句。就拿这篇文章的标题:“汉译英中的常见问题分析”来讲:

1.浅谈(Superficial)在标题中位于首位,所以,可以将其翻译成名词性的词组,同时也可以翻译成动名词。将其按照动名词翻译时,可以使用“talk”或者是“note”,并在其前面加上“a”,其后面加上“on”。翻译成动名词可以变为“talking”,但其后面需要加上“about”。除此之外,在进行翻译的时候可以更自由化一些,运用“about”或者是“on”,可以不使用动词。

2.而汉译英中的译可以当作名词进行翻译,即“translation”,也可以当作动名词进行翻译,即“translating”,也就是“由……译……”可以翻译成“translation from… into…”。

3.英没有问题,译作English。

4.汉,通常被翻译成Chinese,但是这样翻译并不合理。因为我国是多民族的国家,汉族人使用汉语,但是,汉语并不是我国唯一的语言,使用Chinese来翻译“汉语”,就会明显感觉其他民族语言不属于Chinese,如果要将“我是汉族人,他是藏族人”翻译成英语的话,坚决不允许翻译成I am(a)Chinese. He is(a)Zang.但是,将“汉语”翻译成Chinese,与将“汉族人”翻译成Chinese同样有不合理之处。然而,若这是约定俗成的,不能进行改变的,那么,如果将“我懂汉语,但是不懂藏语。”这句话翻译成“I know Chinese, but I don't know Zang.”英语民族的人读到或听到了将会得到不正确的概念。

5.“问题”该译作Several problems

本文标题全题可译作A Talk(Note)on several problems in(on)Han-English Translation.单画线部分可用Talking about 替代,双画线的可用Translation from Han into English替换,也可译作A superficial Talk(Note)on(Talking about)Several Han-English Translation,(也可以翻译成Translation from Han into English或者是Translating from Han into English)problems.

任何一门语言都有他自身的规则系统和习惯用法,不过各国有各国的特殊情况,就我国而论鸦片战争以后,因语言交流的相互影响及时代的变化,而形成了许多中式英语(如早期的洋泾浜英语),当然随着社会的发展渐变,主要是语法规则变为符合英语的语法规则。

虽然每个译句的形式有所差异,但是其表达的意思是相同的,也就是可以判定为忠实于原文的译文。但是,有的原文,其关键并不在于内容,而是原文的文字,也就是说,如果没有将原文中的文字翻译出来的话,就不能准确地表达原文的意思,使人很难理解。

6.回译

回译,即将一种语言翻译成另一种语言以后,再次将其翻译回原有语言,这是英语翻译教学的其中一种方法,不去考虑该方法的利弊,就其在实际的翻译过程中,这种方法经常被应用。

7.两种语言习惯使用方法的差别

通常会出现在汉语中存在的词汇在英语中不存在的问题,例如,汉语中有“您”,但是在英语中却没有。因此,在翻译的过程中,只能使用“you”这个单词。除此之外,在汉语中,可以使用“她”来表示一个组织,或者是一处名胜古迹、一本名著等,但是,在进行翻译的时候,需要遵循英语的习惯,翻译成“it”,坚决不能使用“She”或者是“Her”。在汉语中可以称呼“吴先生”或者是“吴××先生”、“吴先生××”和“××先生”等,但是将其翻译成英语的时候,只能翻译成“Mr. Wu”和“Mr. Wu××”。这就是英语和汉语之间在使用方法与习惯用法方面的差异。如果不理解在写信的时候为什么非要使用“Dear Professor Brown”,却不能使用“Dear Teacher Brown”,只能说因为英语的习惯是这样……

以上是本人的一些体会,如果要作好汉英互译,其实我想他必须是一个真正意义的文化人,必须掌握这两种语言,驾驭这两种语言文化,对这一语言人民的从前与现在,不仅包括经济基础与情感生活,还有历史动态、风俗习惯、科技成就、社会、政治以及哲学思想等,对以上各方面了解越全面越深入越好。

【参考文献】

[1] 石锐. 小议汉译英词语选择的注意事项[J]. 现代交际,2011(05).

[2] 黄理坚. 层次翻译法在汉译英视角下的建构[J]. 海外英语,2011(06).

(作者单位:江西省九江市都昌县任远中学)

猜你喜欢

汉译英翻译
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
On Home
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
浅谈汉译英中文化差异的处理方法
汉译英小说中语气助词的妙用