APP下载

三门峡黄河截流石介绍的英译调研

2015-07-13张留梅岳中生

现代商贸工业 2015年4期
关键词:建议问题

张留梅 岳中生

摘要:黄河截流石——混凝土“四面体”是我国江河截流史上的功臣,同时也是中苏两国工程人员以最短时间研制出来的杰作。三门峡市人民将没有用完的一块“四面体”作为功碑树立在广场上,以使更多的人了解三门峡的建设史。对黄河截流石碑文介绍翻译的调研所发现的一些问题并提出了建议,希望能对峡市公示语译文的完善起绵薄之力。

关键词:黄河截流石;介绍翻译;问题;建议

中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:16723198(2015)04014002

黄河截流石是三门峡市开发区黄河广场上矗立的一块似铁塔的巨型水泥墩子,是当年为将汹涌澎湃的黄河截流建造三门峡大坝而研制的人工合成石。许多城市在中心广场竖立着人物、动物的形象,以此来说明城市的历史或发生在城市中的典故,而三门峡市则是用一块黄河截流石来纪念中苏两国工程人员在建设万里黄河第一坝——三门峡大坝所作出的贡献。近年三门峡市将建设生态宜居作为奋斗目标之一,严格加强生态环境治理,三门峡已成为鸟类的天堂和白天鹅栖息的温馨家园,“黄河三门峡·美丽天鹅城”的品牌日益响亮。峡市的天鹅湖国家城市湿地公园已成为游客假日旅游的首选去处,而其周边的景点也成为游客窥视三门峡经济文化发展程度的一个重要窗口。随着外国游客的与日俱增,峡市景点英文介绍是外籍游客了解景点的途径,因此准确的翻译才能让游客更好地了解该景点文化及中华文化,同时也直接反映出国人的文化素质。本文以三门峡黄河截流石介绍的英译进行探讨研究,将发现的一些小问题加以讨论,希望能对三门峡景区的旅游事业有所裨益。

1中英文原文

黄河截流石

万里黄河第一坝—三门峡水利枢纽工程于1958年11月开始截流。截流石的主题材料为每块重量25吨的混泥土等边三角四面体,即截流石。

为了纪念截流成功,人们把一块截流石置于市人民委员会门前广场。1996年底经市人民政府批准,将其迁移至此处,作为治黄壮举的纪念,以供人们瞻仰。

2英文翻译不妥之处分析

2.1英文书写错误

黄河截流石简介英译仅有104个英文,就有14处之多,其中包括单词内空格、单词间连写、单词误拼、大小写的误用等等。单词内空格的如Y ellow,R iver,equi valent,conc rete,pe r,com mittee,harn essing,s quare和magnif icent,应将空格去掉;单词间连写的如“SanmenXiaKey”应改为“Sanmenxia Key”,“tonspe rstgne”应改为“tons per stone”;单词误拼的如“stared”应改为“started”,“yiver”应改为“river”;大小写的误用“the main Damming material”,此短语中的“the”位于句首首字母应大写。

2.2英译语法的误用

如:“截流石的主题材料为每块重量25吨的混泥土等边三角四面体,即截流石。”原译为“the main Damming material is equi valent triangle four-sided space made of conc rete, weighing 25 tonspe rstgne, that is the river- damming stone.” 姑且不说其中的英文书写错误,也不论该句英文表达是否连贯顺畅,其中最为明显的英语语法错误便是“that is the river- damming stone.”要译好本句要依据黄河截流石石碑内容表达内涵,再运用汉语思维进行分析判断,进而领会其义,再结合英语思维进行遣词造句。建议译为“The main Damming material is the equilateral triangle tetrahedron made of concrete, weighing 25 tons per stone, namely the damming stone.”

2.3英译信息传达不全面

如:“截流石的主题材料为每块重量25吨的混泥土等边三角四面体,即截流石。”句中的“混泥土等边三角四面体”原译为“equi valent triangle four-sided space made of conc rete”。此处的“four-sided space”不能够准确地译出具体含义,建议改译为“tetrahedron”。如“黄河截流石”原译为“The Yellow River Stone”建议译为“The Yellow River Damming Stone”。

2.4逻辑意识缺乏

英汉两种语言属于两种语言体系,句子结构存在很大的差异性,再者世界各民族的生活方式、语言表达习惯也存在诸多差异,因此翻译时必须弄清原文的真正内涵,准确把握词义和语法之后,分析原文各句间的逻辑关系,只有这样才能翻译准确,不会造成翻译失误。如“万里黄河第一坝—三门峡水利枢纽工程于1958年11月开始截流。”原译为:“The first dam of the Ten-Thousand-Li Yellow River-SanmenxiaKey Water concern ment project stared damming the Yellow River in November, 1958.”原译文是典型的中式英语,英语中表达的主题不突出,不能准确表达出该句景点介绍的核心意思。建议应译为“Sanmenxia Key Water Control Project, the first dam of the Ten-Thousand-Li Yellow River, was constructed in November, 1958.”

再如“1996年底经市人民政府批准,将其迁移至此处,作为治黄壮举的纪念,以供人们瞻仰。”原译为“At the end of 1996, for peoples paying a visit, approved by the city government, it was transferred here. As a monument to the magnificent feat harnessing the river.”。整句英译句子不连贯,而且就英文来说不知所云。建议改译为“At the end of 1996, approved by the municipal people's Government, it was removed here as a commemoration of the magnificent feat for people to pay their respects.”

3结语

公示语在日常生活中随处可见,如路标、广告牌、商店招牌、公共场所宣传语、旅游简介等,而公示语翻译准确与否关系到一个城市的对外交流形象,翻译不当的公示语很容易给外国游客造成困惑与不便,同时也会给英语学习者造成误导。公示语的翻译也代表了整个城市的形象,也很好地反应出当地居民的文化素质。笔者针对黄河截流石介绍翻译的调研中所发现的一些问题进行剖析并提出建议,希冀能为峡市公示语翻译工作添砖加瓦,为天鹅之城旅游事业的蓬勃发展尽绵薄之力。

参考文献

[1]刘小爱.大雁塔景区景点介绍翻译调研[J].现代商贸工业,2012,(7):8889.

[2]陈爱兵.旅游景点英译介绍失误及其翻译人才培养[J].洛阳师范学院学报,2011,(4):104107.

[3]李玉娟,聂淼.从翻译目的论看武当山景点介绍的英译[J].文教资料,2012,(1):4143.

猜你喜欢

建议问题
接受建议,同时也坚持自己
好建议是用脚走出来的
我的学习建议
高考二轮复习的几点建议
避开“问题”银行股
演员出“问题”,电影怎么办(聊天室)
韩媒称中俄冷对朝鲜“问题”货船
“问题”干部“回炉”再造
几点建议