APP下载

略谈《敲诈》中的人物形象塑造

2015-05-30魏萍

北方文学·中旬 2015年9期
关键词:公爵夫人奥格雪茄

魏萍

摘 要:本文对《敲诈》中语言、表情和肢体动作的描写入手,分析阿瑟.黑利在《敲诈》中如何成功塑造了粗俗、贪婪的侦探奥格尔维的形象和果断、精明、傲慢的公爵夫人的形象以及其独特的艺术魅力。

关键词:《敲诈》;人物形象

《敲诈》(Blackmail)是《高级英语》中节选的阿瑟.黑利的小说《大饭店》(Hotel)的一个片段。阿瑟.黑利在这个片段中通过语言、表情和肢体动作的细腻描写,在读者脑海里清晰地塑造了粗鲁,贪婪的侦探奥格尔维的形象,以及果断,精明,傲慢的公爵夫人的形象。本文将对文中语言、表情和肢体动作的描写进行分析,从而有助于读者进一步欣赏其作品。

一、《敲诈》中的人物形象塑造

(一)语言

公爵夫人是贵族,读者能从她的谈话中感受到她的良好的出身,良好的教育,以及基于这种背景下的优越感和傲慢。她在本文的话语都是规范的,符合语法规则的标准英语,没有使用俚语。此外在用词的选择上也比较考究,比如,“I guess you did not come here to discuss décor” (张汉熙, 40).而且,这句话中使用了décor这个词,而不是decoration, 体现了公爵夫人高贵的门第,良好的教育。类似的例子还有公爵夫人的话语中出现的“ grotesque”, “discreetly” 等比较正式的词语。另外,当奥格尔维进入房间时抽着雪茄,公爵夫人对他说“My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out.”. (张汉熙, 40) 作者在这里没有使用问号,公爵夫人甚至没有用问句来礼貌地要求对方灭掉雪茄,而是用陈述的语气。这句话表明公爵夫人即使是知道奥格尔维打来这个神秘电话,可能对他们有威胁,也不愿意隐藏对奥格尔维这样的小人物的缺乏教养的行为的不屑,也表明了公爵夫人对自己地位的优越感和傲慢。同样的例子还有 “You unspeakable blackguard! How dare you!” (张汉熙, 41),“Silence!” (张汉熙, 49), 体现出公爵夫人的强势和傲慢。

作者还通过公爵夫人的话语表明她的镇定和精明。比如她在明知道奥格尔维可能掌握自己夫妇的罪证的情况下,公爵夫人依然使用多种手段来避免被奥格尔维确认事实。比如在奥格尔维提到汽车时,公爵发出 “Aah” 这样一个几乎等同于承认的吸气声,而公爵夫人却镇定地佯作不知道是怎么回事:“In what conceivable way does our car concern you?” (张汉熙, 40)。在奥格尔维提及车祸时她的反应是很无辜的,“what are you talking about?” ”(张汉熙, 41)。当奥格尔维提出证据以后,她则迅速调整自己的策略,对奥格尔维使用了礼貌用语”tell us now, please. (张汉熙, 45)” , 转而和奥格尔维讨论案情,以找出对自己最有利的处理方式,“but from what you say, it would do no good.. The car would be discovered in any case”, 从这句话可以看出公爵夫人很冷静、精明,在不利的处境下,依然不忘争取在对奥格尔维谈判中占有利的地位。最后,公爵夫人果断地提出 “We will not pay you ten thousand dollars. But we will pay you twenty-five thousand dollars.” 她非常精明地掌握了奧格尔维性格中的贪婪,冷静地进行权衡,盘算出了对自己最有利的方案。为了能使整个方案成功,她一下子就提出了支付给奥格尔维远远高于他要敲诈的金钱数量,一下子击溃了奥格尔维心理防线,掌握了谈判的主动,转嫁了风险。

与此对应的是侦探奥格尔维使用的语言。他使用的语言是粗俗的,不符合语法规范的。如 他在表达This is a pretty room that you have got. 这个意思的时候,说“Pretty neat set-up you folk got.” (张汉熙, 40),这句话使用了neat这个俚语。另外,作者特别注意他说话的时候的语法不规范,如 “whether they got fancy titles neither”.(张汉熙, 41), 这句话正确的语法应该是whether they got fancy titles or not. 同样的例子还有 “Theres things it pays to check”(张汉熙, 40), “ I seen you come in” (张汉熙, 43), “the kid and the woman was hit” (张汉熙, 44), ‘f shed have drove” (张汉熙, 43) 等。奥格尔维在话语中语法错误频繁, 说明他来自下层, 没有受过良好的教育。奥格尔维在谈判中还时时旁敲侧击地提到关于金钱的暗示,如: “Pretty neat set-up you folk got.” (张汉熙, 40) ,“ I figure you people are pretty well fixed.” (张汉熙, 48),这充分表明了他的贪婪。

(二) 表情和肢体动作

在描写公爵夫人的表情时,作者给我们塑造了一个精明,强势的贵妇人形象。如描写她的眼神时, 作者描写道“His wife shot him a swift , warning glance.” (张汉熙, 40), 显示她在和公爵先生的关系中,强势的一面。她在和奥格尔维对视时,作者使用了“she met his eyes directly” (张汉熙, 41), “gray-green eyes glazing, she faced the grossness of the house detective squarely” (张汉熙, 41),公爵夫人在明知道自己有可能有把柄落在奥格尔维手上的情况下,依然直面奥格尔维,表现得非常镇定、强硬。读者对比公爵先生的表现,更能对她的性格特点印象深刻。

奥格尔维在陌生人房间随意把雪茄扔掉,掉在地毯上也不管他的行为“flipped the butt towards the ornamental fireplace on his right. He missed and the butt fell upon the carpet where he ignore it”(张汉熙, 40),还有点雪茄的动作 “bit off the end” (张汉熙, 41)都表明他的的粗疏和欠缺教养。而他用猪眼睛看房间的动作和听到公爵夫人的出价时的表情“eyes bulged ”(张汉熙, 41),并且愿意主动熄灭雪茄这一系列动作都体现了他的贪婪。

二、结束语

《敲诈》在语言、表情和肢体动作这几方面对主角公爵夫人、侦探奥格尔维进行了细腻的勾画,使公爵夫人傲慢、果断、精明的贵妇人形象以及侦探奥格尔维的粗俗、贪婪形象跃然纸上。

参考文献:

[1] 张汉熙. 《高级英语 2》[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011(第三版).

猜你喜欢

公爵夫人奥格雪茄
奥格威的拒绝智慧
A “lifeline” to families 家庭的“生命线”
奥格威的拒绝智慧
奥格教我的事
论乔叟“借用”的历史成因——从《公爵夫人之书》的开篇谈起
雪茄星系
《马尔菲公爵夫人》中马尔菲公爵夫人的人文精神
雪茄,绅士手中的权杖
英国雪茄迷
做事的范儿