APP下载

政治文献的翻译技巧——以习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲为例

2015-03-02孟鑫

环球市场信息导报 2015年47期
关键词:亚太经合组织词类原文

◎孟鑫

政治文献的翻译技巧——以习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲为例

◎孟鑫

当前,中国在世界舞台中实力日益增强,与其他国家的多边贸易合作也更加密切,而政治文献作为我国与世界交流的重要桥梁,为传达我国政治思想,提高我国国家形象发挥重要作用。本文以习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲和译文为主要研究对象,重点研究政治文献的翻译技巧。

政治文献主要指党和国家领导人的言论和讲话、党和政府的文件和工作报告等。政治文献的翻译可以使世界各国及时了解中国的外交政策,加强与中国的经贸合作,同时也可以让中国洞悉全球发展态势,紧跟国际发展潮流,对中国与世界的互通交流起到重要作用。政治文献的翻译具有准确性,译者必须忠于原文,准确反映原文内容,正确传递原作者的思想与态度。由于政治文献的特殊性,所以译者必须权衡用语,不可带入个人的政治倾向,否则可能会造成难以挽回的局面。同时,政治文献也具有时效性,为了及时准确地传递政治信息,译者通常会采用直译的翻译方法,但针对不同内容不同形式的政治文献,译者必须灵活变换翻译方法,力求生动贴切。政治文献的翻译还必须符合目标语的表达习惯,也就是把汉语的官方表达翻译成便于外国人理解的形式。本文以习近平主席在亚太经合组织工商领导人峰会开幕式上的演讲和译文为主要蓝本,探析政治文献的翻译技巧。

相关理论

翻译在当今社会生活中十分常见,它既是一门艺术,也是一门学问,更是文化交流的桥梁,对促进各国政治、经济、外交、文化的交流与发展具有深远影响。所以,翻译不仅是一个把源语言确切完整地转换成目标语言的过程,还是一项语言和文化活动,是人类思想和社会信息的交流与传递。但是,翻译文献应该注重原文内容的重现(reproduce),而不是简单的文字转换。简单来说,翻译的本质就是用不同的语言表达同样的思想。

翻译标准

关于翻译的标准,随着时间推移,各大家众说纷纭,至今并无定论。从鲁迅的重“直译”(literal translation)到傅雷的“神似”说(be alike in spirit)再到钱钟书的“化境”论(sublimity),翻译理论不断得到完善,翻译学家对翻译标准的认识也愈来愈全面。放眼世界,俄国学者雅各布森(Roman Jakobson)首先提出“差异中的对等(equivalence in difference)”理论;美国翻译理论家尤金•奈达博士(Dr. Eugene A. Nida)提出“动态对等(dynamic equivalence)”和“功能对等(functional equivalence)”理论。纵观历史,各家重点虽有不同,但中心观点却有共通之处。

而在当今翻译界中,影响最深远的理论当属我国清末著名翻译家严复在他的翻译著作《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)中提出的翻译标准——“信、达、雅”。他认为:“译事三难:信、达、雅。求其信。已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”其中,信(faithfulness)主要指语意上忠于原作;达(readability)是指语意清楚流畅;雅(elegance)指的是准确传神,主要用于翻译的修辞。

无论是哪种翻译标准,翻译的首要任务都是要忠于原文,不仅要忠于原文的内容,还要忠于原文的行文风格,忠于原作者想要传达的思想情感。译者可以在忠于原文的基础上对译文进行灵活调整,但不能肆意删减、增加甚至篡改事实。另外译文语言要准确得体、通顺流畅,与目标语的表达习惯和文化背景相符合,不可逐字翻译,生搬硬套会导致翻译失真,大大降低翻译的桥梁作用。

翻译方法

直译。直译(literal translation)指的是译者在译文中准确还原原文信息,同时保持原有的风格和特色,而不是简单的逐字翻译或逐句翻译。

例1:经过一年辛勤耕耘,中国和亚太经合组织成员一道,期待在即将举行的第二十二次领导人非正式会议上收获硕果。

译文:After a year’s hard work, China and the other APEC members are looking forward to reaping a harvest at the upcoming 22nd APEC Economic Leaders’ Meeting.

例2:是深化一体化进程、还是陷入碎片化漩涡?

译文:Shall we deepen the integration process, or shall we let ourselves slip into a vortex of fragmentation?

意译。意译(free translation)指的是在翻译原文内容的同时改变原文形式。

例1:还是身体已进入21世纪而思维模式还停留在过去?

译文:Or shall we cling to an outdated mindset unfit for the 21st century?

例2:朋友多了,路才好走。

译文:More friends, more opportunities.

例3:亚太经合组织的一些合作倡议正在开花结果。

译文:Some of APEC’s cooperation initiatives are already yielding positive results.

词类转移。词类转移是指译者在翻译过程中,把原文中某些词的词类在目标语中转换成另一种词类。译者根据不同语言用词的具体情况,将源语言的动词、名词、形容词和副词等词类翻译成目标语的其他词类。这样在不改变原文意义的基础上,灵活转换语言形式,从而使译文更加贴切传神。

例1:今天的亚太,在世界格局中的地位不断上升。

译文:Today’s Asia-Pacific is enjoying a rising standing in the world.

例2:我们要拿出敢为天下先的勇气,锐意改革,激励创新,积极探索适合自身发展需要的新道路新模式,不断寻求新增长点和驱动力。

译文:We need to be courageous and pioneering, vigorously pursue reform and innovation, actively explore a new path and model that meet our own development needs and look for new growth points and impetus.

词的增补。由于汉语的语言习惯,用句往往言简意赅,因此汉译英时要增补一些原文省略而译文无法省略的词语,从而更加符合目标语的语言习惯,使译文明白易懂。

例:共同促进繁荣。

译文:……and work together for great development and prosperity of our region.

词的省略。词的省略是指在译文中省略原文中的某些词而不会影响原文内容,但如果在译文中翻译出这些词反而会使译文重复累赘,不地道。词的省略可以使译文更加通顺得体,避免“中式英语”的出现。

例:我向朋友们介绍了对中国经济发展的信心和继续深化改革的决心。

译文:I expressed our confidence in China’s economic development and our commitment to further reform.

合句法。由于英语句子通常会比汉语句子长,所以在汉译英时往往要根据具体情况把多个汉语句子合译成一个英语句子,从而防止赘述,使译文简洁明了。

例1:应该变赢者通吃为各方共赢,共同做大亚太发展的蛋糕,共同促进亚太大繁荣。

译文:……and we should replace the “winner-take-all” mentality with an all-win approach and work together for great development and prosperity of our region.

例2:在新一轮全球增长面前,惟改革者进,惟创新者强,惟改革创新者胜。

译文:In this new round of global growth, only the reformers and innovators will emerge stronger and win.

例3:亚太经济提高质量和效益任务艰巨, 新旧增长点转换任务艰巨。

译文:The Asia-Pacific has daunting tasks of raising the quality and efficiency of the economy and replacing old growth areas with new ones.

分句法。与合句法相反,当一些汉语句子过长时,译者通常会用分句法把这些长句分开翻译。

例1:去年我们在巴厘岛相约北京,今天同大家重聚,我感到十分高兴。

译文:Last year in Bali, we agreed to meet in Beijing this year. So here we are. I am very glad to meet with you again.

例2:生活从不眷顾因循守旧、满足现状者,而将更多机遇留给勇于和善于改革创新的人们。

译文:Life never favors those who always follow the beaten path and content themselves with the status quo. Instead, life saves opportunities for people who are willing and able to reform and innovate.

语序转换。另一个重要的翻译方法是语序转换。为了使译文更准确,更符合目标语言的表达习惯,译者会在正确理解原文意思的基础上适当改变词句顺序,灵活表达。

例1:……的地区,是世界经济复苏和发展的重要引擎。

译文:……our region is a major engine for world economic recovery and growth.

例2:加快区域经济一体化进程方向和重点不一。

译文:There are different directions and priorities in accelerating the regional economic integration process.

汉诗英译。众所周知,在众多体裁的翻译中,诗歌翻译是很困难的,尤其是汉诗英译。因为汉英诗歌的历史背景和用词习惯大不相同。汉诗重意境,英诗更明确;汉诗重意会,含蓄而富有内涵是汉诗的一大特点,所以许多人看似读懂诗意,却无法用言语表达,但英诗不同,英诗更直白易懂,这些差异使汉诗英译更加困难。但是,也有很多方法用来翻译诗歌——译者可以直译诗的内容,也可以用无韵体翻译法(blank verse translation),如果想要更大程度上保留诗歌的韵律,还可以用韵律翻译法(metrical translation)等等。由于诗歌翻译极易导致音韵及诗意的破坏,所以许渊冲曾指出,翻译诗歌“要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”,不过“三美”是分主次的,其中“意美”最关键,“音美”次之,“形美”最末。即使译者不能在译文中同时实现“三美”,但忠于原文的“意美”是必须要体现的,而“音美”是诗歌的特色,也应尽力展现,否则就失去了译诗的意义。

例1:“山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。”

译文:“The water is clear and the mountain is bright, the frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light.”

这一重要的翻译策略也体现在习近平主席在亚太经合组织第二十二次领导人非正式会议欢迎宴会上的致辞以及会议开幕辞:

例2:2000多年前,老子说:“上善若水,水利万物而不争”,意思就是说最高境界的善行就像水一样涓涓细流,泽披万物。

译文:Over 2,000 years ago, Chinese philosopher Lao Tzu noted that “The supreme good is like water, which benefits all of creation without trying to compete with it.” True, water nourishes all things without them realizing it.

例3:孔子说:“智者乐水,仁者乐山”。

译文:Confucius, another ancient Chinese philosopher, observed that “The visionary find joy in water and the wise find joy in mountains.”

例4:“风翻白浪花千片,雁点青天字一行。”

译文:"The wind breaks waves into thousands of flowers on the sea; flocks of swan geese fly across the blue sky with their wings spread.”

政治文献的汉英翻译与普通文学作品的翻译不同,不仅需要译者具备优秀的汉英双语功底,熟练掌握翻译技巧,还要有丰富的文化常识和政治知识储备。政治文献的汉英翻译不仅向世界各国展示了中国的外交政策、政治理念、经济模式以及中国人民的精神文化追求,还对提升国家形象、树立民族威严起到举足轻重的作用。在飞速发展的当今社会,译者更应紧跟时代潮流,及时准确地了解国内外的发展状况,了解各国最新政策要求,不断增加双语文化的知识储备,提高翻译能力,从而翻译出更多准确传递国家政治思想,符合政治文献翻译要求,贴合目标语语言习惯的译文。

(作者单位 :山东大学(威海)翻译学院)

猜你喜欢

亚太经合组织词类原文
用词类活用法扩充词汇量
基于语料库“隐秘”的词类标注初步探究
从成语中学习词类活用
基于“字本位”理论再谈汉语词类问题
亚太经合组织健康科学研究院在北京成立
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
2014年亚太经合组织(APEC)妇女与经济论坛等6则
亚太经合组织:中国地理标志倡议获广泛关注与支持