APP下载

写作技能点拨:亮化

2014-08-15湖南省祁东县洪桥镇一中英语组邹育红供稿

中学生英语 2014年7期
关键词:原句用词选词

湖南省祁东县洪桥镇一中英语组邹育红供稿

写作技能点拨:亮化

湖南省祁东县洪桥镇一中英语组邹育红供稿

一尧给文章润色

给文章润色,主要从以下三个方面入手:

1.用词要简洁

(1)删除多余词语。例如:

It happened that Mr.Yap was elected to the position of Chairman of the well-established Singapore Literature Society that existed in this country.这个句子内容简单,却有一个主句和两个从句,显然复杂了些,可以简化如下:

Mr.Yap was elected Chairman of this country’s well-established Singapore Literature Society.

(2)避免同义反复。例如:

David called me up on the phone.这里的“on the phone”和动词短语“called up”意义重复,需要将它删掉,或把句子改写为David called me up./David telephoned me.

(3)选词弃繁就简。例如:

John walked very hastily down the street leading to the bus station.句中的“walked very hastily”如改为“hurried”岂不更好?

2.选词要准确

初学写作的人有时会选错词,但更多的时候是用词不够准确、地道,导致词不达意,甚至导致误解。因此在英语写作中要学会选择准确的词来表达自己的思想。

(1)注意中英词语不同的表达方式

例如,汉语中的一个“开”字,在英语中就有不同的译法。

1)请开门。 Please open the door.

2)我打开了电视机。 I turned on the TV set.

3)我们正在开会。 We are having ameeting.

4)水开了。 Thewater is boiling.

5)他正在开小汽车。 He is driving a car.

6)他开飞机。 He flew a plane.

7)他开了一家工厂。 He is running a factory.

8)他去年开过刀。 Hewas operated on last year.

9)他向敌人开火。 He fired at the enemy.

10)不要和他开玩笑。 Don’t play a joke with him.

(2)注意中英词汇不同的文化内涵

英语词汇文化内涵极为丰富,与汉语存在着很多不对应的现象,这些不对应的词汇,使用时就要特别注意。如drugstore并不与汉语中的“药店”对等,drugstore在美国除了出售药物之外,还可以卖食物、饮料等。landlord与汉语中的“地主”意义也大相径庭。politician含有贬义,指那些为追求名利不择手段往上爬的“政客”,而汉语中“政治家”一词往往含有褒义。中国的农民不能称为“peasant”,因为英语中的peasant含有“乡下人,乡吧佬,粗鲁人”之意。free love不是“自由恋爱”,而是“泛爱、滥爱”。boyfriend,girlfriend并不一定就是汉语意义上的“男朋友,女朋友”。

(3)注意相似词语细微的用法差异

例如home,family和house,它们都可译为“家”,但它们的含义是不一样的。home指一家人共同生活的地方,不一定含有建筑物的意思,而特别强调家的氛围和环境,是一个带有感情色彩的词。如:Be it ever humble,there is no place like home.“家再怎样简陋,也没有任何地方可比得上家”;family主要指家庭成员,不指住房。如:My family aremusic lovers.“我们家都是音乐爱好者”;house住宅;指居住的房屋。They are tomove to new houses.“他们将迁入新居”。

3.用词要灵活

写作时,不能反复去用一些简单的词语,要做到灵活地运用词语,这就要多记一些同义词或词组,例如:

利用:use—make use of—take advantage of;

加快:quicken—speed up;

导致:bring about—lead to—cause—create—give rise to—result in

此外还要掌握一些基本的构词法,例如:

淤形容词→动词:rich→enrich,able→enable,large→enlarge,wide→widen;

于名词→动词:strength→strengthen,threat→threaten;

盂反义词:obey→disobey,content→discontent,like→dislike;

④合成词:oil-rich countries,a five-year plan,home-made TV sets,absent-minded drivers,warm-hearted teachers等。掌握了这些规律,写作时使用词汇就会更灵活,可信手拈来地表达。

二尧增加文章亮点

现行中考写作评分标准对语言表达的多样性提出了较高的要求,鼓励考生尽量使用较复杂的结构或词语。所以学生在写作中既要使用简单句,也要学会使用结构复杂的复合句、并列句,来增加文章的“亮点”和“得分点”。

1.学会一句多译

写作时所用的句型和短语要灵活多变,要学会一句多译,这样可以增加得分的亮点。

例如:你支不支持我们都无关紧要。

It doesn’tmatter whether you support us or not.

Itmakes no difference whether you are for us or not.

It is of nomatterwhether you are in favor of us or not.

Whether you supportus or not doesn’tmatter.

2.学会改变句式

(1)使用倒装句。如:

原句:Ihave never seen such a good film.

亮化为:Never have Iseen such a good film.

(2)使用强调句。

原句:The beauty of nature attractsme.

亮化为:It is the beauty of nature that attractsme.

(3)使用复合句

原句:He cheated in the examination.Itmade the teacher very angry.

亮化为:He cheated in the examination,which made the teacher very angry.

(4)使用感叹句

原句:He regretted wasting somuch time in playing the video games.

亮化为:How he regretted wasting somuch time in playing the video games.

(5)使用省略句

原句:If it is possible,we will help you.

亮化为:If possible,we will help you.

(6)使用分词结构

原句:After Ihad written the letter,Iwent to the post office.

亮化为:Having written the letter,Iwent to the post office.

(7)使用平行结构。在写作中,正确使用平行结构(或称并列结构)不仅使句子流畅,句意清晰,而且能节约篇幅,增加美感。

原句:The world is a comedy to thosewho think,and it is a tragedy to thosewho feel.

亮化为:The world is a comedy to thosewho think,a tragedy to thosewho feel.

(8)使用独立主格结构

原句:My hometown is very beautiful and there aremany green trees around it.

亮化为:My hometown is very beautifulwithmany green trees around it.

(9)改变句中修饰语和插入语的位置。

可将某些修饰语(主要是状语)和插入语成分置于句首来增加句子的多样性。

原句:The little boy went to bed,cold and hungry.

亮化为:The little boy,cold and hungry,went to bed.

(10)改变主宾位置

原句:He will never forgive this.

亮化为:This he will never forgive.

猜你喜欢

原句用词选词
强化诗词用词的时代性
选词写故事
苍凉又喧嚣:《我与地坛》中的用词
选词填空好方法
相似的内容,灵动的表达
读一读,选词填空
托福阅读句子简化题解题策略
参考答案
强调结构面面观
单元知识中考链接