APP下载

从阅卷看四级翻译失分因素

2014-05-09

新东方英语 2014年5期
关键词:汉译英档次中餐

2013年12月,大学英语四、六级考试调整考试题型,其中翻译部分将以前的单句翻译调整为段落汉译英,翻译内容主要涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等,并且提高了该部分的分值。由于2013年12月首次考查段落汉译英,所以这部分的评分原则和标准受到广大考生和教师的关注。笔者有幸参与了这次四级翻译的阅卷工作,从阅卷的情况来看,考生在翻译部分的失分普遍比较严重。鉴于此,本文将从翻译部分的评分标准、译文实例评析以及考生的失分因素枚举三个方面入手来分析本次考试的翻译题型,并为考生提出复习建议,以期能帮助考生更高效地准备2014年6月的四级翻译。

评分标准

根据这次阅卷经历,笔者了解到,整体而言,四级翻译的评分遵循“内容第一位,语言第二位,‘错误第三位”的原则,而不是仅以错误多少来决定最终得分。原始赋分15分的翻译分为六个档次:13~15分、10~12分、7~9分、4~6分、1~3分和0分。

官方对于13~15分档次的译文描述为:“译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本无语言错误,仅有个别小错。”阅卷组对阅卷教师在该档次译文的打分细节要求为:“注重语言整体水平,无需逐句分析,但译文需与原文匹配程度较高,即不能漏译和错译。”

官方对于10~12分档次的译文描述为:“译文基本上表达了原文的意思。文字勉强连贯,但有少量语言错误。”可以看出,该档次在内容上的要求还是较高的,但适度容忍语言水平的差距以及少数的语法与词汇使用错误。

官方对于7~9分档次的译文描述为:“译文勉强表达了原文意思。文字勉强连贯;语言错误较多,其中有一些是严重错误。”值得一提的是,该档次本为官方预期的“中间档”,即“得分较为集中的档次”,但考生的实际得分普遍低于该档次。

相反,4~6分为本次阅卷的实际“中间档”,官方对于该档次的译文描述为:“译文仅表达了一小部分原文意思。连贯性差,有相当多的严重语言错误。”

而1~3档和0档得分的译文就基本上是词不达意、错误百出了。综上所述,我们可以用通俗的语言来概括上面各个档次的译文:13~15分译文为“漂漂亮亮”,10~12分译文为“清清楚楚”,7~9分译文为“马马虎虎”,4~6分译文为“稀里糊涂”,1~3分译文为“一塌糊涂”,0分译文为“毫不沾边”。

译文实例评析

下面笔者以主题为“烹饪”的考题为例来分析高、中档得分译文的差异。该考题的原文如下:“很多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。”

下面笔者分别列举两个译文实例来具体分析,其中一个是15分译文,另一个是11分译文。考生阅读时可以对比这两个档次译文的差别。

15分译文范文如下:“Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country. But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy.”

11分译文范文如下:“Many people like Chinese food. In China, cooking is regarded not only as a kind of skill but also as a kind of art. Chinese food, which is prepared carefully, is both delicious and good-looking. Cooking skills and ingredients differ greatly from place to place in China. However, good cooking shares one thing in common: color, taste, smell and nutrition are always under consideration. Since food is of vital importance to health, good cooks are always trying to be balanced with grain, meat and vegetables. As a result, Chinese food is delicious and healthy.”

考生经过对比可以发现,从忠实于原文内容上来看,这里的15分译文“准确表达了原文的所有意思”, 11分译文也“基本表达了原文的意思”,两者的差别重点体现在语言表达的水平和语言使用错误的层面上,这也是考生应该学习并关注的重点。两者的详细对比如下。

从语言表达的水平来看,11分的范文存在以下两点不足。一是部分句子表达有赘述之嫌,如其中的第二句连用两个a kind of,第三句中使用的定语从句which is prepared carefully也有赘述之嫌。二是表达不够地道和准确。第三句使用的Chinese food虽然表达没什么问题,但与首句的用词重复,且用在这里还是不够精准:原文首句中“中餐”强调整体,所以可以用Chinese food;而第三句中的“中餐”突出实体,因此译为Chinese dishes更恰当。

从语言使用的错误来看,11分范文比15分范文的错误多。15分范文的语言使用错误相对较少,主要是单复数使用出错,例如最后一句的meats应为meat。11分范文的错译较多,如译文将“味道”翻译为smell不妥, smell更强调人的感官,用来翻译“味道”不太合适,这里应该用更侧重表达食物本身性质的单词flavor。此外,11分范文中的“trying to be balanced with …”属于被动语态使用错误,导致句子逻辑混乱。

失分因素枚举

高分译文精彩纷呈,各有亮点;低分译文却有颇多相似之处。下面笔者就总结了考生失分的三大因素。

1 翻译时拼错单词或混用词性。这是考生失分的第一大因素。考生在拼写复杂词汇(如上文题目中的ingredients)时出错还算情有可原,但是拼错常用词汇(如delicious)就不应该了。可事实上这样的考生却不在少数。此外,部分考生翻译时不注意使用正确的词性,例如在做上文题目时,很多考生就混用了health和healthy,还有不少考生将厨师错译成cooker (炊具),给阅卷教师留下了很不好的印象。

2 翻译时因逐字翻译导致出现中式英语。在做上文的翻译题目时,有部分考生将“中餐”译为middle food,将“口感”译为mouth feel,将“精心准备”译为prepare with hearts。这些都是犯了逐字翻译的错误,导致译文成了中式英语,有点贻笑大方。

3 在翻译时不注意前后搭配的一致性。例如,对于上文题目中“……不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”这个句子的翻译,有考生将其译为“… regarded not only as a skill but also an art”。这个译文not only后面的成分as a skill与but also后面的成分an art结构不一致,应改为“... regarded not only as a skill but also as an art”。

总结

考生如果细读15分的范文,会发现译文除尾句为复合句外,其他均为简单句。由此考生可以得出结论:翻译题目的考点设计具有较强的针对性,即“少量考查翻译技巧,重点考查词汇、语法和固定搭配”。

很多阅卷教师有这样的直观感受:翻译和写作的评分很相似,且考生在写作和翻译部分出现的错误也类似。因此,笔者建议考生在写作复习时也可以顺带复习翻译。在利用复习写作的机会复习翻译时,考生可以采取“三步法”的策略:英译汉→汉译英→对比。也就是说,考生可以将作文的范文进行“英译汉”,然后再将所译的汉语回译成英文,最后将自己回译的英文与作文范文对比,找出自己的错误和差距。通过这种练习,考生能清晰地看到自己在写作和翻译时常犯的错误。

猜你喜欢

汉译英档次中餐
一起吃中餐更易达成协议
小学生阅读能力培养对语文教学的影响
Keys
河中餐厅
阅读能力在小学语文教学中的重要性
这个假期你错过的不是院线片而是这些……
悠闲英语(84)美式中餐
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通
汉译英正误例析