APP下载

归化与异化在英语电影翻译中的运用研究

2014-03-28

重庆三峡学院学报 2014年4期
关键词:归化异化英语

任 佳

(湖南工程职业技术学院,湖南长沙 410151)

归化与异化在英语电影翻译中的运用研究

任 佳

(湖南工程职业技术学院,湖南长沙 410151)

电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操。英语电影是我国电影的重要组成部分,但它与我国本土电影有着很大的不同,首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。文章从归化与异化的角度出发对英语电影翻译进行了相应的优化,希望能推动我国英语电影翻译事业更好的发展。

归化与异化;英语电影翻译;运用研究

现阶段下全球经济迅速发展,世界各国之间的经济联系越来越紧密。随着经济联系的加强,各国之间的文化交流日益频繁,我国传统民族文化逐渐被世界各国所喜爱,与此同时,国外的电影逐渐进入我国,已经成为我国电影中的重要组成部分。电影是多种艺术的结晶,能够给观众带来视觉等感官上的各种美的享受,同时还能够陶冶人的情操,启迪人类不断奋斗。

英语电影与我国本土电影有着很大的不同。首先就是语言之间的差距,如何将英语电影更好地展现在我国电影观众面前,主要的方式就是对英语电影进行翻译。电影翻译作为当代文学翻译的一个重要分支,与一般文学翻译相比,电影翻译同样需要做到“信达雅”,都是要在对原文以及电影作品作出全面了解的同时,再对原文进行精确的表达。但是不同的是,电影是一项有画有声的艺术,其具备一定的口语性。在文学翻译的过程之中处理文化差异时所应用到的归化异化理论在电影翻译之中同样适用。随着世界各国经济文化交流的加深,电影已经成为世界各国进行相互联系的一个重要的纽带,英语电影是我国民众对西方世界进行了解的一个重要手段。英语电影在我国迅速发展的同时还存在着一些问题,制约了其在我国的正常发展。我国英语电影翻译事业起步比较晚,在实际运行过程当中与西方国家相比还存在着一定的差距。与电影业迅速发展不同的是,我国在英语电影翻译方面还处于落后的状态,许多优秀的作品难以有效地发挥应有的作用,制约了英语电影在我国的发展。

西方国家在电影翻译方面发展迅速,已经形成了完整的体系结构,与之相比,我国在电影翻译方面还存在着很大的差距,没有形成完整的理论体系,难以在电影实践工作中发挥更好的作用。现阶段用到的翻译方式主要是归化和异化,本文对这两种方法进行深入的分析,促进英语电影翻译事业的发展。

一、归化与异化

(一)归化与异化的含义

归化与异化是一种专门的翻译用语,最早是由美国的翻译学家提出来的,之后迅速在翻译界当中得到了广泛的运用[1]。按照劳伦斯的定义,归化就是在进行文学翻译的过程中,翻译人员尽最大可能将译文达到本土化,采用本地读者在阅读过程当中习惯化了的翻译形式,并且尽可能地减少因翻译造成的对外文产生的生疏感,具体的就是立足于当地的读者阅读习惯进行翻译,而不是根据原著读者的习惯进行翻译;异化是一种与归化相互对应的一种翻译方法,主要是指在进行翻译时要尽最大可能保持原著的原有语言特点和语言表达方式,要对原著的当地特性给予充分的保留,也就是所说的翻译要向作者进行靠拢。

有的学者认为在翻译过程中,只能采取这两种方法当中的一个,只有这样才能翻译出优秀的作品。如果将二者合二为一将导致翻译质量的下降,难以达到有效的结果,作者和读者之间不可能实现有机的结合。但是事实证明,在翻译过程当中可以采用二者相结合的方式,充分结合二者的长处,尽量避免二者各自存在的不足,能够有效地提高翻译质量,促进英语电影在我国的发展。

(二)归化与异化两种策略在英语电影翻译中的关系

归化和异化是两种不同的翻译策略,在英语电影翻译中具有重要的作用,二者之间在相互对立的同时又存在着很大的一致性,是相辅相成的关系。

1.二者之间的不同点

归化的主要方式是在进行翻译的过程当中尽量向读者靠拢,是迎合本土化的一种翻译形式;异化是要求文章作品要和作者保持一致性。二者具体的区别主要体现在以下几个方面:

首先就是这两种翻译方式的出发点是不一致的[2]。在我国的英语电影翻译当中存在着一种比较矛盾的观点,就是两种方法难以进行有效的结合,二者之间存在着一定的矛盾。不同的翻译学家有着不同的观念,有的学家主张在翻译当中应当从我国的实际出发,将英语电影当中的内容按照我国人群的特点去进行,利用这种方式能有效地促进英语电影在我国的发展;有的学家认为,进入我国的英语电影之所以受到广泛的关注,主要是因为这些作品具有良好的思想内涵,如果在翻译中采用归化的方式,很难将电影的作用发挥到最大,因此他们主张利用异化的方法进行翻译。

其次,两种翻译方式的根本目的是有差别的。前者要求在翻译当中,满足读者通过对英语电影欣赏,能够在心灵上获得一定的感受;后者要求在进行翻译时要忠实于原作品,保持英语电影的完整性[3]。二者在这方面存在着对立,如果保留英语电影的原著性,我国的观众就难以有效地欣赏到其中的主要思想主旨;若要使英语电影能够吸引更多的我国读者则很难保持电影的原有特性,与创作者实际主旨之间存在着冲突。

2.二者之间的共同点

在翻译英语电影过程中,不能仅仅采用一种方式,如果仅仅使用一种翻译方式难以达到有效的翻译效果。两种翻译方法之间存在着很大的一致性,二者之间并不是对立的。在进行英语电影翻译的时候,可以发现并不是仅仅采用一种单一的方法。这两种方法都是翻译者在进行电影翻译时根据实际需要所作出的一种正确的决定,本身具有很大的主观性。大多数的翻译人员在实际操作过程当中,会充分考虑创作者的真实意图,并且结合欣赏者的需求和层次,在这些需要的基础上采用多种翻译方法。电影翻译的主要目的在于通过引进西方具有进步思想的电影引导我国民众对西方世界的了解,学习西方先进的思想观念和技术,促进我国的快速发展。在这个过程中,翻译充当了一种解决语言障碍之间的手段。为了达到最佳的翻译效果,两种方法不能完全相互脱离,好的翻译者会在实际需要的基础上将两种方式进行有效的结合,从而达到一种最佳的翻译状态,为观众提供一种积极向上的电影作品。

二、英语电影翻译特点

进入新世纪之后,英语电影在我国迅速传播开来,在我国市场当中的份额越来越高,极大地丰富了我国电影结构的同时,为我国电影事业的迅速发展提供了有利的借鉴。英语电影能够为我国观众创造一个良好的学习英语的环境,增强我国观众对西方世界的了解,在当今世界发展中具有十分重要的作用[4]。英语电影翻译具有一些特点:

(一)口语化特征

电影是一种以语言为主要传播方式的作品,口语在这个过程当中发挥了重要的作用。英语电影在翻译时要充分体现出这个特征。在翻译时,要使语言更加口语化,避免出现过于书面形式的语言,以免造成观者的反感。

如(1)影片《蝙蜗侠》中的一段对白:Batman:How much do you w eight ? V icky: Ab out 1 20 pounds,I think.Batman: Ho ld on.Vicky:AAH!OOH!蝙蝠侠:你多重?维其:120磅吧。蝙蝠侠:抓紧。维其:啊!噢!在译文中将“you、I th ink”省略,增添语气词“吧”,简洁明了,翻译得十分传神,即将about,I think的不确定含义准确地表达出来,又非常口语化,符合当时被人追杀,逃生的紧急场景。(2)“You’re cleverer than you look.”将其译为“没想到你的脑子还很好使。”(3)“I’d say we’re even.”“我们扯平了。”(4)“Got a minute.”“有空吗?”(5)“You have my word on it.”“我保证。”(6)“Why the long face?”“干吗拉着个脸?”(7)“You’ll be the first to know.”“我会第一时间告诉你的。”上述译文符合汉语口语习惯,整句译文彰显简洁、生动,都体现出口语化特征。

(二)全面性特征

电影是一种文学作品,也是一种特殊的视听艺术,能够将声音与画面有效地结合起来,在观看电影的过程中,不仅能看到各种演员的动作表情,还能够听到各个演员之间的对话。在翻译过程中,要能够充分认识到电影对白与表演之间存在着极为重要的关系,翻译的好坏直接影响着电影作品的成败。如:(1)Momma always said: "Life is lik e a box of chocolates, For rest. You nev er know what you're gonna g et." 阿甘:“妈妈常常说,人生就如同一盒巧克力,你永远无法知道下一粒是什么味道”。(2)Mother: It's my time. It's just my time. Oh, now, don't you be afraid sweetheart. Death is just a par t of life, something we're all destined to do. I didn't know it. But I was destined to be your momma. I did the best I could. 母亲:别害怕,死亡是生命的一部分,是我们注定要去做的一件事。我不知道怎么回事,但我注定是你的妈妈,并且我尽我的全力去做好。

(三)文化差异性

我国的英语电影中主要的作品是从西方社会中引进来的,反映的主要是西方国家的生活状态。西方民众的生活习惯、语言技巧与我国的存在着很大的差距,这些导致我国的观众在欣赏这些作品时存在着一定的难度,一般的观众对西方社会的文化习惯难以理解,尤其是语言用法更是难以有效的掌握。这就要求在英语电影翻译过程中要充分考虑到二者之间存在的差距,在此基础上才能创造更好的翻译作品。比如有些中国人对狗不是很有好感,经常对其贬斥鄙视,故把那些跟着领导点头哈腰、鞍前马后跑的人叫做“狗腿子”;厌恶两个人或者两个帮派之间互相争斗逞强,就叫他们“狗咬狗”。相反,在西方,人们对狗喜爱有加,视狗为自己的朋友。如果有人对你说“You are my dog!”不要误会他骂你,他是表达对你的友好;如果你遇到好事,他会对你说:“You are lucky dog!”

三、归化与异化在英语电影翻译中的应用

(一)归化在英语电影翻译中的具体应用

在翻译中使用归化的方法能够有效地表达原作品当中的信息,通俗易懂,避免原作品中一词多义现象的发生。英语电影作品主要针对的是西方国家的民众,他们对这些电影作品具有很深刻的理解[5]。而我国与西方国家居民的文化背景不同、生活习惯存在差异,当这些作品进入到我国时,我国居民对作品中的主旨和表达方式难以有效地理解,在欣赏过程中经常会发生一些不必要的麻烦,甚至会产生一些让人误解的情况。为了避免这种情况的出现,在翻译过程中,要立足于我国民众生活习惯的基础上进行,将电影中所传达的思想主旨通过另一种方式展现在我国观众面前,降低二者之间的差距,使我国观众充分领悟英语电影所要传达的积极作用。如《出水芙蓉》(Bathing Beauty)、《魂断蓝桥》(Waterloo B ridge)、《弦动我心》(Music o f the heart)、《尽善尽美》(As Good As It Gets)、《阿甘正传》(Forrest G ump)、《云中漫步》(A walk in t he Clouds),无一例外地采用了归化的翻译策略,且大多使用符合中国人审美观点的四字短语。当然,也有少部分使用两三字词或词组,如《红菱艳》(Red Shoes)、《谍中谍》(Mission Impossible)。五字或七字词组,如《人鬼情未了》(Ghost)、《闻香识女人》(Scent of a Woman)。

(二)异化在英语电影翻译中的具体应用

英语电影当中有很多的民族性特别强的人名、地名等[6],对这些的翻译,要按照电影的内容进行适当的处理,可以采用直接翻译的方式,这种翻译方式能够有效地降低翻译的难度,同时还能够起到吸引观众的效果。这种翻译方法主要的使用对象是电影中具有很难让人理解的内容,异化的方式能够使得我国观众对电影有效的了解并且会有一种新奇的感受。

20世纪50年代周恩来总理陪同外宾观看《梁山伯与祝英台》的演出,现场翻译向外宾详细介绍了剧情,外宾仍旧似懂非懂,周总理见状,只是告诉了外宾一句,这出戏就是中国版的“罗密欧与朱丽叶”,外宾便心领神会,了解了大概。同样在英语电影翻译过程当中,要对电影本身的内容充分了解,对其中存在的主要问题进行有效地分析。翻译者要有全局控制能力,对不同的电影采用不同的翻译方法。需要注意的是进行电影作品的翻译工作时,要避免只采用一种翻译方法,要充分利用两种翻译方法的优点和长处,将两种方法有效地结合。这样既能够满足我国观众对欣赏电影的实际需要,又能够充分保持电影的原创性,为我国观众提供更好的英语电影素材,促进中外电影文化之间的交流和沟通。如《雨人》(Rain Man)、《罗马假日》(Roman Holiday)、《第一滴血》(The First Blood)、《指环王》(The Lord of Rings)、《音乐之声》(The Sound of Music)、《七年之痒》(The Seven Y ear Itch),The Silence of the Lamb(《沉默的羔羊》)等。其中只有少数使用动词短语(如Dance with The Wolves《与狼共舞》,Take the Lead《独领风潮》),形容词和形容词短语(如Sleepless in Seattle《西雅图不眠夜》),分词和分词短语(如Going My Way《与我同行》,Singing in the Rain《雨中曲》)、介词短语(如Out of Africa《走出非洲》)等。还有极少数使用完整的句子(如It Happened One Night《一夜风流》)。

四、结 语

针对英语电影与我国民众之间存在的差异,利用多种不同的翻译方法。归化能够满足我国观众对欣赏优美作品的需要,在视觉享受的同时,提高英语学习能力,更好地了解西方社会的生活。随着时代的不断进步,翻译当中异化方式用到的越来越多,这主要是因为,我国观众的整体素质不断提高,对西方世界的了解程度比过去有了很大的提高。在进行英语电影翻译时,要将这两种不同的方法充分结合起来,发挥二者的长处,找到二者的均衡点,只有这样才能够体现英语电影在我国社会中的真正价值,为我国观众提供更好的英语电影作品,促进中外文化交流。

[1]葛梦君.归化与异化在英语电影翻译中的运用[J].青年文学家,2013(13):148.

[2]袁晓静.英语电影字幕翻译中的归化和异化[J].文教资料,2009(29):56-58.

[3]贾莉琴.文学翻译中运用归化异化的研究[J].山西煤炭管理干部学院学报,2011(2):137-139.

[4]程令花.从文化交流的角度探讨归化异化在文学翻译中的地位[D].山东大学,2010.

[5]赵婷.英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写[J].重庆理工大学学报:社会科学,2012(10):94-98.

[6]周浩.归化与异化在电影片名翻译中的运用[J].山西广播电视大学学报,2010(4):96-97.

(责任编辑:张新玲)

A Study on the application of Domestication and Foreignization in English Film Translation

Ren Jia
(Hunan Engineering Polyteching, Changsha Hunan ,410151)

Film is the crystallization of a variety of arts, and can not only bring the audience visual and other sensory enjoyment of beauty, but also can cultivate the sentiment of the people. As an important part of the films of our country, English movies are quite different from our native films. The first difference lies in the different languages and the main method to have the English films shown to our audience is translation. This paper proposes the optimal translation from the angles of domestication and foreignization so that a good foundation can be laid for the development of the English films in our country.

domestication and foreignization; English film translation; application Research

H315.9

A

1009-8135(2014)04-0132-04

2014-03-21

任 佳(1981-),女,湖南沅江人,湖南工程职业技术学院讲师,硕士,主要研究英语教学,外语语言文学。

猜你喜欢

归化异化英语
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
测大角归化法归化值的两种计算方法及其精度分析
归化(双语加油站)
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
读英语
酷酷英语林