APP下载

功能目的论视阈下VOA 双语新闻导语的汉译文本

2014-01-13袁国廷

宜春学院学报 2014年1期
关键词:汉译导语语料库

袁国廷,任 和

( 济宁医学院 外语系,山东 日照 276826)

随着经济和科技的发展,全球化趋势愈演愈烈以及生活节奏的加快,人们对信息获得也有了更高更多样化的需求,网络的发展使得网络传媒的重要性日益显著。许多大型网站都出现了双语及多语的版本,更好地满足着人们的不同需求。同时,在我国还涌现着许许多多的英汉双语新闻网站,它们不仅是为了提供新闻消息,同时也是为广大语言学习着提供学习材料的重要平台。然而,研究当前英汉双语新闻网站能否很好地实现其功能和目的,其汉语译文又有什么特点,具有一定的研究意义和现实意义。

一、新闻导语的目的和特征

导语是新闻文体的一个特有概念,是一篇消息在开头位置用以导引读者阅读的文字。导语是消息的精华,它表达的是消息中最为新鲜、最为重要的内容。通常说来,导语中往往包含了新闻报道中最重要的六个要素:何时、何地、何人、何事、为何、如何等,即5 个W(When,Where,Who,What,Why)和1 个H(How)。随着全球化进程及人们生活节奏的日益加快,人们要求新闻能尽可能快速地提供真实、客观、大量的信息。新闻导语作为新闻报道的“窗口”,需尽可能简洁、凝练、客观地描述事件,满足当代人们对信息的需求。

李宝森认为,导语要有高度的概括性,要突出新闻真实性,注重新闻的核心和内容,突出新闻的最新内容和时间性,还要引导观众阅读新闻其他部分[1]。总之,新闻导语有其自身特点,可以简单概括为:简洁性、概括性、真实性、时效性、信息性,引导性。

VOA 双语新闻网站中的新闻导语因网站的特殊目的而具有自身的特点。VOA 双语新闻网站中所选取的新闻多为动态消息,政策性强、内容单一的短消息及突发事件等的硬新闻,因此其导语多为“硬式导语”,即比较规范直观、归纳式的导语。对其网站中汉语译文的研究可以使我们更好地了解汉译文独特的语言特点,以便更好地实现双语新闻网站的目的。

二、功能目的论

功能目的论,又称“功能翻译理论”,起源于20 世纪70 年代的德国。最早是由赖斯(Katharina Reiss)借用语用学的发展成果提出,她按照语言的功能对文本进行分类,即说明型(representational),表情型(expressive)和呼唤型(appelative)。之后,赖斯与弗米尔(Hans J. Vermeer)一九八四年合作撰写《转换理论的基本原理》一书,正式提出功能翻译理论(Skopos thoery),主张翻译应主要受控于占主导地位的功能,或者受控于原文的“Skopos” (希腊语的“意图”、 “目的”、 “功能”)[2](P96)。功能翻译理论的核心概念是翻译目的,而“目的法则”—翻译目的决定实现译文预期功能的翻译策略和方法,是这一理论的最高法则。译语受众也得到重视,被看做是决定翻译目的的重要因素之一。

功能目的论提出翻译应遵循的三个法则,除目的法则外,翻译还应遵循连贯性法则和忠实性法则。连贯性法则是指译文的语内连贯,认为译文应能被译入语受众理解,在目标语文化背景与交际情景中应有意义;忠实性法则是指译文应忠实于原文,但忠实的形式和程度则受翻译目的及译者对原文的理解影响。

虽然功能翻译派不同代表人物对翻译的理解并非完全一致,但总的来说其对翻译的诠释可总结为:翻译是一种有目的的跨文化交际活动,强调翻译的交际目的,注重把翻译置于跨文化交际行为中,有目的性、交际性、跨文化性、行为性、加工性和人际性。功能目的论为翻译理论和实践的研究提供的翻译目的视角可以为一定领域的翻译实践提供理论依据。双语新闻网站往往不仅仅是为了提供时效性强的信息,而是有其特定的目的,有其面对的主要对象,如促进外语学习者的学习,增强外语学习的趣味性等。因此,双语新闻网站采用什么样的翻译策略,要达到何种效果,应取决于翻译的目的。

三、功能目的论视阈下VOA 双语新闻导语汉译文本的特点分析

(一) 语料的收集和研究方法

研究中的新闻导语汉语翻译文本随机取自VOA双语新闻网站www.voanews.cn,汉语原创新闻导语文本取自光明网www.gmw.cn 和新浪网www.sina.com中的硬新闻导语,汉语翻译文本和汉语原创文本所构建的语料库规模基本一致,借助Antconc 软件进行检索,保证统计结果客观、准确、有说服性。研究采用定量分析和定性分析相结合的研究方法,力求直观、客观地展示研究结论。

( 二) VOA 双语新闻中汉译文本的特点

经研究分析发现,VOA 双语新闻网站中新闻导语的汉译文本与新浪、光明网中的汉语新闻原创文本相比,在语言特征方面有较多不同之处。通过分析汉语翻译文本自身的特点,有助于更好地调整双语新闻网站的英汉翻译,更好地实现网站的预期目的。具体来说,VOA 双语新闻中的汉译文与原创新闻导语相比,具有以下特点:

1. 用词丰富程度较低。一般说来,语库规模越大,类符/型符比越小。若语库规模相同,类符/型符比越大,则说明用词越丰富[3]。本研究所设计的语料库(VOA 双语新闻导语的汉译文和新浪新闻导语)规模大致相同,类符/型符比较大的语料库用词更加丰富。本文在计算类符/型符比时,使用了Antconc 软件进行统计。具体说来,VOA 双语新闻网站中汉语导语的类符、型符分别为2425、7075,类符/型符比为34.27;新浪新闻中收集的汉语导语类符、型符分别为2518、6758,类符/型符比为37.26。由此可见,双语新闻网站中的汉语翻译文本比新浪新闻中的原创汉语导语在类符/型符比上低了3.02 个百分比,即VOA 双语新闻网站中导语的汉语翻译文本在用词丰富程度上较新浪原创新闻导语低。

2. 较多使用高频词。表1 所示为两语料库中出现频次最高的前12 个高频词词单。如前所述,VOA 双语新闻网站中的汉译导语型符和新浪汉语原创新闻导语的型符分别为7075 和6758。经计算可知,VOA 双语新闻网站语料库中前12 个高频词使用频次占型符总数的19.2%;而新浪新闻语料库中的前12 个高频词占所在语库型符总数的15.8%。这意味着VOA 双语新闻网站中导语的汉语翻译文本使用高频词更多。

表1 两个语料库中前12 个高频词词单及频次对比

3. 代词显化。与作为形合语言的英语不同,汉语是意合语言。这就决定了汉语会运用一定辞格减少或替代某些语言成分的出现,以避免重复。代词的省略便是其表现之一,有时则是使用灵活的形式(如名称等)替代代词,以促进语言多样性,避免重复。本文选取了新闻导语中常用的三个代词,“他”,“他们”和“她”,对其在两个语料库中的出现频次进行比对,可以看出:三个代词在VOA 双语新闻导语汉译文本语料库中的出现频次均远远超过其在新浪原创汉语新闻导语语料库中的频次。至少我们可以说,三个代词“他,他们,她”在双语新闻导语汉译时出现频次过多,显化现象明显。

表2 两个语料库中代词及频次对比

4. 虚词显化。通常,汉语中起语法功能的助词、借此、连词、语气词、叹词等均视为虚词。本文选取两个语料库中出现频次较高的几个虚词进行对比分析。由表3 可以看出,VOA 双语新闻导语汉译文本语料库中虚词的使用频次要远远高于新浪原创新闻导语语料库。也就是说,翻译汉语语料库中起语法功能的借此、连词、助词等此类使用频次要比原创汉语文本高,这种现象可称之为虚词显化[4]。

可以说,翻译汉语文本由于受到英语原文文本中功能词等语法标记的影响,在翻译时保留了原语的语法标记,造成了翻译汉语文本的虚词显化

表3 两个语料库中的虚词频次对比

5. 更多使用星期表示时间。时间是新闻及新闻导语不可或缺的因素之一。然而,时间的表达方式在VOA 双语新闻网站导语汉译文本与新浪原创新闻导语文本中不尽相同。在VOA 双语新闻导语汉译文本中,时间都是以“星期几”的形式表达的;而在新浪新闻中,时间是以日期形式(年月日)表现出来。具体而言,在VOA 双语新闻语料库中,星期一至星期日总共出现56 次,“月”出现27 次,“日”出现10 次;新浪新闻语料库中,“日”出现243 次,“月”出现48 次,而且从新浪新闻中随机收集的导语语料库中竟然没有一次使用星期表示时间。仔细观察会发现,双语新闻导语的汉译文本在时间的处理上并不严格,与原创汉语新闻导语相比,其日期的出现频次竟只是其一半。这与VOA双语新闻网站设计的目的又是不无关联的,时效性并非最重要的因素。

6. 动宾结构和介词短语容量扩展。研究发现,VOA 双语新闻网站中的导语汉译文与新浪原创新闻导语文本相比,使用扩展的动宾结构和介词短语的现象较为明显,造成句式繁琐冗长。具体体现在:第一,由于受英语原文中定语及定语从句的影响,汉译文本中动词与相应的宾语之间距离相应扩大,;第二,紧凑简洁的汉语介宾短语如“介词+名词(短语)”,本是封闭结构,容量有限,但翻译语言通常需将较长的多重修饰成分塞入这一结构,致使其容量扩张。

例句A:以色列内阁通过了一项关于有争议的效忠宣誓的法案,规定新公民必须宣誓效忠这个犹太民主国家。

例句B:美国总统奥巴马正努力推动他的政府开发可取代现有能源的清洁能源的工作,以便创造就业机会,并且减少美国对外国石油的倚赖。

例句C:美国总统奥巴马星期三宣布了美国新的全球发展政策。这项政策的重点是促进经济发展的措施,而不是直接提供购买食物的资金和经济援助。奥巴马是在为期3 天的联合国千年发展目标峰会的最后一天发表演讲的。

通过上述三个例句可以看出这三个导语较为明显的几个特征:第一,两个动宾结构“通过……法案”,“推动……工作”和介宾短语“在……最后一天”中宾语前都有较长的多重定语成分,虽然扩展了句子容量,提高了信息量,但句子冗长晦涩,不易理解;第二,受原语逻辑关系的影响,虚词的显化较为明显,如例句B 中的以便和并且。第三,代词的显化,如例句B 中他的政府,完全可以省略或以“其”代替。

( 三) 原因分析

1. 译文面向特定的译入语受众。与一般面向各个阶层普通大众的新闻传媒不同,双语新闻网站有其特定的读者群体,或受众。双语新闻网站提供信息,并不仅仅为了信息的传播,或跨文化的交际,很大程度上还是为了满足广大外语学习者外语学习的需要。因此,其受众多为具有一定外语水平的外语学习者。译文面向的受众不同,翻译所指向的目的也便不同,相应地,在具体的翻译实践中要实现翻译的目的而采取的翻译策略或原则也就需要调整。对外语学习者而言,译文对其产生的效果不能仅以产生“原文对原语读者所达到的效果”为标准,更多的应是如何更好地帮助外语学习者提高外语水平和能力,如何更好地指导其外语的学习。

鉴于翻译目的的不同,在选择翻译策略或原则时便倾向于采用更注重原文的翻译策略—语义翻译,而不是以译入语为中心的交际翻译。语义翻译是以原文的词汇和句法结构为中心,追求词义上的细微差别,使译文尽可能贴近原文。译者不仅不容许对原文进行修饰和修正,而且必须尽可能以词、短语和分局作为基本翻译单位[5](P133)。

因此,VOA 双语新闻网站中的汉译较多采用语义翻译,符合网站的预期目的,也照顾到了译入语受众的接受,其汉译文本具有其独特的语言特征也与此相关。

2. 原语文本的影响。VOA 双语新闻导语汉译文本有其独特的语言特征还在于受原语影响较大。因为语义翻译本身就是以原语为中心,在翻译过程中译者会有意或无意地受原语语言结构的影响。具体说来,一方面,如上文所述,语义翻译是双语新闻翻译中较为适用的翻译方法,翻译过程自然以原语文本为根本,从词汇、语法、句法等层面都应尽量贴近原文,使外语学习者更好地认识两种语言的结构异同,培养良好的语言意识。另一方面,译者在翻译的过程中受英语这种形合语言的影响,功能词容易显化,较多使用高频词而缺乏变通,从而使句子读来不顺或显得单调。

( 四) 翻译方法

根据功能目的论观点,翻译过程中应根据文本的功能和目的选择相应的翻译策略,以达到所预期效果。纽马克提出的语义翻译适用于VOA 双语新闻网站导语的汉译。

双语新闻网站的特殊目的决定了双语新闻网站中的汉译策略:立足于原语文本,尽量保留原语的语言结构特点。同时,尽可能符合汉语的表达习惯是必要的,尤其根据汉译文与国内主流新闻网站语言差异,进行适当的调整,才能更好地发挥双语新闻网站的作用。具体来看以下例句:

原文:China says it has reached a consensus on climate change with major developing countries that largely believe developed nations should bear most of the burden of reducing greenhouse gas emissions.

译文:中国说,已经在环境变化问题上同一些重要的发展中国家达成了共识,那就是:发达国家应该承担更多的责任,减少温室气体排放量。

通过以上例句可以看出,译文受原语文本有下列几处影响:

词语层面:对于句子的主体和动作“China says”,译者直接找到汉语中对应的词语“中国”和“说”进行翻译。

语法层面:原文采用现在完成时表示中国采取的行动至今仍有较大影响,译者翻译中选取汉语中对应的完成时标志“已经”来表达这层含义。

句法层面:定语从句译者相应的加了衔接词“那就是”进行解释,整个译文文本的句式结构与原文结构基本一致,没有进行较大调整。

类似较多的例子还有:“白宫表示”,“以色列说”,“英国石油公司说”等。如前所述,语义翻译应更加适合这种双语新闻的翻译,而实际上当今的双语新闻网站中的汉译文本却不符合语义翻译的效果,而是具有非常明显的自身特征,需进一步改进。以上例子我们采用语义翻译的翻译方法可以进行如下尝试:

试译:中国发言人表示,中国同一些重要的发展中国家就环境问题达成共识,认为发达国家应该承担更多的责任,减少温室气体排放量。

译文对一些词进行了多样化处理,句式结构作了相应调整,更符合汉语表达习惯,语法方面充分利用汉语作为意合语言的优势,使句子更加简洁、流畅。

结语

德国功能翻译理论为翻译研究提供了一个新的视角,双语新闻网站因其特殊的受众群体而具有其不同于一般新闻文体的功能和目的。当前VOA 双语新闻网站中导语的汉译文本具有自身的特点,这些特点的产生受双语新闻网站特定目的的影响,有其合理之处,同时又有不合理的地方。翻译中,应采用语义翻译的方法,一方面立足原文,另一方面还要考虑目的语的表达习惯。双语新闻网站应充分认识其汉译文本存在的问题,并设法改进译文,才能更好地服务读者,实现其预期目的。

[1]李宝森. 试论新闻导语的构思与写作[J]. 新闻传播,2013,(3):96.

[2] Reiss,K.And Vermeer.Groundwork for a General Theory for Translation[M].Tubingen:Niemeyer,1984.

[3]王克非,秦洪武. 英译汉语言特征探讨—基于对应语料库的宏观分析[J]. 外语学刊,2009,(1):102-105.

[4]王克非,胡显耀. 基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 中国翻译,2008,(11):18.

[5]廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京:译林出版社,2006.

猜你喜欢

汉译导语语料库
导语
《李尔王》汉译的序跋研究
阳光
《语料库翻译文体学》评介
本期专栏导语
再论汉译“突厥”名称之起源
再论汉译“突厥”名称之起源
导语
谈谈柯尔克孜语中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的汉译
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现