APP下载

巴黎再续前缘

2014-01-06

疯狂英语·口语版 2013年12期
关键词:保持联系杰西老实

Celine: So I saw your picture on the calendar about a month ago and that you were going to be here. Its funny, because I read an article on your book and it sounded 1)vaguely familiar. Jesse: Vaguely?

Celine: Yes. But I didnt put it all together until I saw your photo. So...

Jesse: Did you have a chance to read it?

Celine: Yes, I... I was really, really surprised, as you can imagine. I mean, I had to read it twice, actually.

Jesse: Yeah?

Celine: Yeah.

Jesse: Comme ci comme ca?

Celine: No, I liked it. Its very romantic. I usually dont like that, but its really well-written. Its really well-written. Congratulations.

Jesse: Thank you.

Celine: Wait.

Jesse: What?

Celine: Before we go anywhere, I have to ask you...

Jesse: Sure. What?

Celine: Did you show up in Vienna that December?

Jesse: Did you?

Celine: No, I couldnt. But did you? I need to know. Its so

important to me.

Jesse: Why, if you didnt?

Celine: Well, did you?

Jesse: No.

Celine: Thank God you didnt.

Jesse: Oh, my God.

Celine: Thank God you didnt.

Jesse: I mean I didnt and you didnt. I mean if one of us had showed up there alone, that would have sucked.

Celine: I know, I know, I was so concerned with that. I always felt horrible about not being there, but I couldnt. You know, my grandma died a few days before. And she was buried that day, December 6th.

Jesse: The one in 2)Budapest?

Celine: Yes. You remember that?

Jesse: Yeah, I remember everything.

Celine: Of course, it was in your book. But anyway, I was about to fly to Vienna, you know, and we heard the news about her, and of course I had to go to the funeral with my parents.

Jesse: Yeah, Im sorry to hear that.

Celine: I know. But you werent there anyway. Wait. Why werent you there? I would have been there if I could have. I made plans. And wait, you better have a good reason. What? Oh, no. No, you were there, werent you? Oh, no, thats terrible! I know Im laughing, but I dont mean it. Did you hate me? You mustve hated me. Have you been hating me all this time? You have.

Jesse: No.

Celine: Yes, you have.

Jesse: No.

Celine: But you cant hate me now, right? I mean, my grandma...

Jesse: I dont hate you. Come on. Its no big deal, all right? I flew all the way over there, you blew the thing off. And my lifes been a big 3)nosedive since then, but its not a problem.

Celine: No, youre kidding.

Jesse: No, Im kidding.

Celine: Dont say that. I cant believe it. You must have been so angry with me. Im so sorry. I really wanted to be there, more than anything in the world. I swear…

Jesse: Honestly…

Celine: I swear…

Celine: You cant be angry, my grandmother...

Jesse: I know. I know. I honestly thought that something like that might have happened. I was definitely 4)bummed, but…mostly I was just mad we hadnt exchanged any phone numbers or any information.

Celine: I know. That was so stupid. No way to get in touch. I didnt even know your last name.

Jesse: Nothing to go on. I know, I know. I mean, remember we were both afraid if we started writing and calling that it would slowly, you know, fade out.

Celine: Yeah, it definitely wasnt a slow fade.

Jesse: No, it sure wasnt.

Celine: I know, we wanted to pick it up where we left off.

Jesse: Which would have been fine if it had worked.

Celine: Yes, a good idea.

Jesse: Oh well.

赛琳:那么我一个月前在日历安排上看到你的照片,得知你要到这儿来。有意思的是,我读过你的书,一小段而已,有种朦胧的似曾相识感。

杰西:朦胧的?

赛琳:是啊,直到我看到你的照片才把这些联系起来,所以……

杰西:你读了我的书吗?

赛琳:是啊,我……我真的真的很惊喜,正如你能想象到的那样。我是说,事实上,我读了两次。

杰西:是吗?

赛琳:是啊。

杰西:马马虎虎?(注:法语)

赛琳:不,我很喜欢,非常浪漫。我通常不读这类书,但是真的写得很好,真的很好,恭喜你。

杰西:谢谢。

赛琳:等等。

杰西:怎么了?

赛琳:在我们出发前,我必须得问你……

杰西:问吧,什么问题?

赛琳:那年12月你去维也纳了吗?

杰西:你去了吗?

赛琳:没,我没去,但是你呢?我必

须得知道,这对我很重要。

杰西:为什么?既然你没去的话。

赛琳:呃,你去了吗?

杰西:没去。

赛琳:谢天谢地你没去。

杰西:噢,天啊。

赛琳:谢天谢地你没去.

杰西:我的意思是,我没去,你也没去。我是说,如果我们中只有一人去的话,那就太糟糕了。

赛琳:我知道,我知道,我一直担心这个。不能去那儿我很内疚,但我确实没法去。你知道,我外婆去世了,她的葬礼就在那一天,12月6日。

杰西:在布达佩斯的那位吗?

赛琳:是啊,你记得?

杰西:是的,所有的事我都记得。

赛琳:当然了,你还写在书里了。但是无论如何,我是准备飞去维也纳的,你知道,当我们听到这个噩耗,我们当然必须去参加葬礼。

杰西:是的,听到这个消息我很难过。

赛琳:我知道。但是无论如何你也没去啊。等等,你为什么没去?如果可以的话,我一定会去的。我都计划好了。等等,你最好有一个好的借口。怎么了?噢,不是吧。不,你去了,是吗?噢,不是吧,太糟糕了!我知道我在笑,但是我不是有意的。你恨我吧?你一定很恨我。这段时间以来你在恨我吗?一定是的。

杰西:没有。

赛琳:你恨我。

杰西:没有。

赛琳:但是现在你不能恨我了,是吧?我是说,是因为我外婆的事……

杰西:我不恨你。这没什么大不了的,对吧?我千里迢迢飞到那,你却放我鸽子。我的人生从此陷入低谷,但不是什么大问题。

赛琳:不,你在开玩笑吧。

杰西:不,我在开玩笑。

赛琳:别那么说,我不相信。你一定很生我气。对不起,我真的想去那儿,这世上没什么事更重要的了,我发誓……

杰西:老实说……

赛琳:我发誓……

赛琳:你不能生我气,我的外婆……

杰西:我知道,我知道。老实说,我想到了你可能是被什么事情缠住了。尽管我很失望,但是……最让我抓狂的是我们竟然没交换电话号码和任何信息。

赛琳:我知道,瞧瞧我们干的傻事,没办法保持联系。我甚至都不知道你姓什么。

杰西:没办法联系。我知道,我知道,我是说,记得我们都担心(如果这么做的话,)会开始写信、通电话,然后慢慢地,你知道的,感情就淡了。

赛琳:是啊,而且肯定不会慢慢变淡的。

杰西:不,肯定不会。

赛琳:我知道,我们都怀念曾经拥有的感觉。

杰西:如果这份感觉可以永存的话,就再好不过了。

赛琳:是啊,是个好主意。

杰西:噢,好吧。

猜你喜欢

保持联系杰西老实
保持联系呀
不老实的蝙蝠
Maintain a social distance and stay connected 保持社交距离,保持联系
一条被熊贿赂的狗
谁在说谎
日男子与大鱼“保持联系”25年
会交朋友的杰西
与前雇员保持联系被认为是明智选择
初遇维也纳
希腊情浓时