APP下载

视译的口译教学功能分析

2012-08-15罗国华

关键词:意群笔译断句

罗国华

视译的口译教学功能分析

罗国华

分析了视译、听译与笔译的区别与联系,阐述了视译的口译教学功能。认为视译是口译教学不可或缺的辅助手段,高校在重视口译教学的同时应加强视译训练。

翻译教学;口译;视译;教学功能

长期以来,人们对口译的认识比较笼统,高校的口译教学也缺乏针对性。现根据信息输入方式对口译进行分类,剖析视译的本质,分析其口译教学功能。

一、视译、听译与笔译的区别与联系

一般高校开设的口译课程,包括了视译和听译。但人们习惯上认为,口译就是指靠听输入信息的口译,即同传、交传和接传,而对视译则存在认识上的偏差。

口译按操作形式可分为交替口译、接续口译、同声传译、接力口译、耳语口译和视译等[1]。以“视”(sight)输入信息的口译为视译,以“听”(hearing)输入信息的为听译。视译还可分为视阅口译和视听口译,前者是靠“sight”接收源语信息,边看边译;后者靠“sight”和“listen”同时接受信息,但“视”是信息输入的主要方式。视译者在视与译的时间差内对信息进行加工,任务是把书面表达转换成语音信息。“以文字途径认知,以声音形式传达,以文字为依托进行视觉确认、保存信息,然后以声音为载体进行传达。”[2]无论是在社会实践还是在高校教学中,视译都有其独特的作用。“随着商业、金融、国际贸易、科学技术以及市场需求的变化,视译的作用大有超过同传和交传的趋势。”[3]

视译、听译和笔译,它们既有联系,又有区别。第一,视译与笔译信息输入方式一样,但要求不同。视译不能对所视信息进行长时间保留,可供译者推敲的时间有限。在视译和口译(听译)时,开口翻译起始点越迟,对译者保留记忆的要求就越高,译者必须记住前面说的是什么,无法等到一句都说完才开始翻译[4]166。笔译中的“sight”对时间长短则没有特别限制。第二,视译与听译的信息输出相同,即口头表达。视译是从文字到声音,听译是从声音到声音,笔译则是从文字到文字。第三,对视译和听译的质量要求基本相同,都要求迅速、准确、流畅。由于时间所限,其语言表达都会有不完善的地方,比如衔接不紧、措辞失当等,而对笔译译文的质量要求则相对较高。第四,笔译是视译和听译的基础。学习顺序是先笔译,具备了一定的笔译能力后,再进行视译和听译的训练与学习。

二、对视译的忽视

目前,高校的英语专业都开设了口译课程。但口译研究者关注更多的是听译,口译教学针对的也是听译教学和听译能力培养,对视译的研究和教学则不够重视。

大多数高校的口译课时较少,一般只有36个课时,每周2课时,开设1个学期。口译课程既要向学生讲解口译基本知识、技能、技巧,又要练习同传、交传、接传、视译和专题口译,而同传、交传和接传占用了绝大部分时间,分配给视译的时间非常有限。“在不少翻译专业的教学大纲中有视译这门课,但综合性大学的翻译课中一般都不设视译课。在传统外语系的课程中一般没有视译。 ”[4]161

据不完全统计,国内主要外语期刊1990-2010年20年间发表的有关口译方面的论文共84篇,其中大部分是听译研究,专门研究同传的文章有24篇,而以视译为研究对象的文章只有1篇。可见,多年以来,无论是口译教学还是口译研究,重点都放在一般意义上的口译和同传上了,视译没有受到关注。

视译可以是一门独立的课程,同时还可作为一种外语教学手段,尤其是口译教学手段。视译是检测阅读能力和进行阅读训练的一种方法。阅读是靠眼睛读取信息。视译中的“sight”要求不仅速度快,而且还要理解快。提高视译能力,有助于提高译者的阅读能力和口语水平。口译的信息输出是以口头表达。视译时的口头表达,也是练习口语的途径。

视译可提高听译水平,具有口译教学功能。相对于其他形式的口译,视译训练的前期准备比较简单,随时随地都可进入实质性操作。通过视译训练,译者的断句能力、顺句驱动能力、口语表达能力以及译者的应急处理能力都会得到相应提高。同传、交传等需要准备录音材料、寻找练习搭档等,比较繁琐。因此通过视译进行听译训练,是一条教学和学习的捷径。对视译口译教学功能认识不足,必然导致口译教学安排失当,学生没有经过视译阶段训练就直接进入听译学习,无异于拔苗助长。

三、充分发挥视译的口译教学功能

(一)充实口译教学

视阅口译是口译课不可或缺的内容。视译可以作为口译教学的一门课程,专门训练视译能力,培养视译员。视译是交传、同传、接传的基础。由于对口译认识上的偏差,教师常用大量时间教授同传技巧,进行同传训练。其实,同传译员必须要具备熟练驾驭双语的能力,拥有广博的知识。但就目前中国外语教学而言,大部分高校外语本科生的外语能力还达不到同传要求。北京外国语大学英语学院的学生英语水平在全国应在前列,但其翻译系主任说:“考虑到本科生由于语言能力、知识面和阅历的局限,很难进行真正的同声传译训练,因此我们课程设置的最高目标不涉及同传,只为少数特别优秀的学生准备了同传入门的选修课。”[5]北外学生尚不能进行同传训练,一般的高校更是望尘莫及。如果学生的外语能力还没有达到同传、交传要求,而让学生训练同传,结果只能是事倍功半。视译对译员的心理素质、语言能力、瞬时记忆能力要求相对低一些,学生接受这方面的训练就会更有效果。因此,口译教学尤其是初期学习,应该更多地包含视译学习内容。

(二)提高听译水平

顺译是同传的常用方法。“在英汉互译中,平均有约30﹪的句子可以用顺译的方法来处理。”[6]顺译是按意群出现顺序逐个翻译,旨在减少译者记忆压力。其认知依据在于同传时间、短期记忆内容有限,以及人类语言某种程度上的相似性[7]。要成功顺译,断句和衔接是关键。断句是译者从长句中分辨出意群,判定意群起终点。视译中的断句更难,因为在同传中,说话人自己出于表达需要,已对长句进行了断句,比如停顿、语调等,译者据此可对意群做出判断。但在视译中,译者得不到类似提示,只能凭自己对语言的掌握把长句分解成一个个意群。断句、顺译意群之后,意群之间还要衔接顺畅。源语和译语在句法、语法等方面存在差异,如果都按意群来译而缺乏有效衔接,句与句之间就会变得生硬拗口。在英汉口译实践中,很多连接词可能都要略去,把英语意群变成符合意合特点的汉语。可见,顺译能力、断句和衔接能力,是听译能力的基础,而视译正好能够有效提高上述能力。视译的自然操作过程就是以意群为单位,首先断句,然后把先进入视野的意群先译,后进入的后译,再把不同的意群之间有效衔接。这与听译中的断句、顺译和衔接一致。通过视译训练,提高断句、顺译和衔接水平,可直接提高听译的断句、顺译和衔接水平。所以,提高视译能力必然为译者的听译创造条件。

(三)培养译员能力

一般口译教学通常以培养口译技能,提高口译能力为主,使学生具备完成一项口译任务所必须具备的能力,比如口译笔记、断句等能力。虽然培养口译能力很重要,但译员能力也很关键。口译能力是译员能力的核心,而译员能力不仅包括口译能力,还包括瞬时记忆能力、心理素质、临场反应能力等因素。在同等条件下,与交传、同传译员相比,视译员在心理素质、交际能力、职业道德等方面面临压力较小。如果没有视译阶段的训练,让学生直接进行听译,可能会挫伤他们学习口译的积极性和自信心。可见,视译可以作为提高译员能力的过度阶段,是向其他形式口译发展的重要阶梯。

(四)完善口译考核

口译教学在国内起步较晚,相关课程开发滞后,相应的考核体系建设也没跟上,这给口译教学增添了障碍。一个合格的口译员到底需要哪些方面的能力,接受口译学习和培训的学生如何才能了解自己真实的口译能力,高校如何对学生进行口译能力测试等问题,都困扰着高校师生。视译与同传等具有很多的共同点,比如说都要体现译员的瞬时记忆能力、口头表达能力等,因此一个口译员的视译能力在很大程度上能够体现出他的听译水平。一个口译员视译流畅、准确、迅速,这在一定程度上表明他有较高的口译综合素养。所以,通过测试译员的视译能力,就可以很好地判断译员的综合口译能力。也正因为如此,国内开发的很多口译能力测试,都把视译作为其中的一项。比如上海市“商务口译(英汉互译)专业技术水平认证考试”,口译考试第一部分就是英、汉语各300字左右的视阅口译。应试者的视阅口译被录音,考官根据应试者的译语内容、连贯性等指标进行评分。这类考试,都把视译作为一种有效考查应试者断句及流畅表达等能力的手段。所以,视译测试可作为衡量教学效果、检测学生口译能力的手段,使口译测试更加科学,方式更加多样。

四、结语

视译是口译教学中不可缺少的重要一环。通过视译训练,不仅能提高视译能力,同时对听译能力的提高有巨大的帮助。视译是听译的基础,通过前期视译的训练和学习,可以提高听译水平。高校重视口译教学的同时应该加强视译训练,充分挖掘视译的口译教学功能,以加强听译能力和译员素质的培养。

[1]梅德明.高级口译教程[M].上海外语教育出版社,2006:15-16.

[2]肖爽.谈日语口译教学中的视译[J].日语学习与研究,2009(3).

[3]曾传生.浅谈视译教学[J].岳阳职业技术学院学报,2008(4).

[4]叶子南.英汉翻译对话录[M].北京大学出版社,2003.

[5]吴青.本科翻译专业培养模式的探索与实践[J].中国翻译,2010(2).

[6]雷天放,陈菁.口译教程[M].上海外语教育出版社,2006:220.

[7]陈友勋.口译“顺译”的认知诠释[J].江西科技师范学院学报,2007(5).

G642.3

A

1673-1999(2012)03-0192-02

罗国华(1969-),男,河南信阳人,硕士,浙江嘉兴学院(浙江嘉兴314001)外国语学院讲师。

2011-11-29

猜你喜欢

意群笔译断句
英语中的停顿
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
文言断句判断法
“断句” “密码”费人解(二则)
略论笔译与口译的区别
英语中“意群”对英语学习者的影响
妙用标点巧断句
划分意群明句意