APP下载

国际经济贸易合同中几组常见句式辨析

2012-08-15山东外贸职业学院蒋甜甜

中国商论 2012年8期
关键词:经贸介词用法

山东外贸职业学院 蒋甜甜

随着全球经济一体化的进程加快,中国入世后,大量中国公司、企业走向国际市场。国际经济贸易交流不仅涉及国家之间的法律条约,还涉及公司、企业签订的各种各样经济贸易合同。英语法律合同属于法律文书的一种,在其漫长的发展过程中形成了一些独特的句式。很多国际经济贸易工作人员在阅读或翻译相关合同过程中,因为对一些基本程式化句型不甚了解,在阅读和翻译实践中踯躅不前。本文结合国际经济贸易合同中的一些实例,归纳总结一些常见的翻译技巧,帮助经贸工作者准确有效地阅读、理解和翻译相关合同。

1 国际经济贸易法律合同中几组常见句型

1.1 provided (that)

provided,连词,表示“假如,倘若”,“以……为条件”。“provided that”在法律文书,尤其在国际经济贸易合同条款中使用较为广泛。在这个意义上,“provided that”一般置于句首,其用法与if或where引导的条件从句无实质的区别,可译为“如果,倘若,只要” (例1)。 “provided that”还可表示“with the exception of”的意思。但需注意的是,翻译的时候一般不能译成“除……外”或“……除外”,需译成“但(是)”(例2)。此外,provided在国际经贸合同中还经常与hereinafter、herein、otherwise等词连用,但这里的provided不是连词,而是动词,表示“规定”的意思(例3)。例如:

例1: Provided that this Contract is strictly carried out, Party A will… (只要该合同得以严格执行,甲方将……)

例2:Provided, however, that Seller take reasonable steps to avoid or remove such causes of nonperformance…(但是,卖方应采取合理的措施避免或消除造成不履行的原因……)

例3:Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller, during the delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials. (双方同意在本合同规定的交货期内按本合同的条款规定,由卖方向买方提供下列一种或多种物资商品。)

1.2 subject to

subject to这一词组用法极为丰富。在普通英语中,subject作形容词,“subject to”的义项包括“易受/易遭……”、“须经……”、“取决于……”等;subject作副词时,“subject to”义项只有一个,即“在……条件下”。不管用作形容词还是副词,“subject to”表示的都是一种制约和被制约,条件和结果的关系。“subject to”后面可接法律条款或规定,亦可接机构名称或某部法律名称,可根据具体上下文,译为“除……另有规定外” (例4)、“在遵守……规定的条件下”、“(须)遵守……的规定”、“(须)经……”(例5)、“按……规定” (例6)、“根据……的规定”以及“受……管辖”(例7)等。

例4:Subject to subsection 3… (除第(3)款另有规定外……)

例5:The contract is subject to approval of the Government of Import Country. (本合同须经进口国政府的批准。)

例6:Subject to increase as provided in Paragraph 7 on the reverse side hereof. (可按本合同背面第七条规定上浮。)

例7:The Contract is subject to the laws of the People’s Republic of China. (本合同受中华人民共和国法律管辖。)

1.3 notwithstanding

notwithstanding,介词,表示“虽然,尽管”,在普通英语中使用较少,但在经贸合同中使用却非常频繁。它与although、though等引导的让步状语从句无本质区别,可不译(例8)或译为“尽管,即使”。在例8中,notwithstanding虽未被明显译为对应的词语,但阅读上下文,其“尽管有上述条件(规定),但……”的含义还是相当清晰的。notwithstanding一词的典型用法为后面跟法律条款或规定,译为“尽管有……的规定”(例9),在某些合同翻译中,处理为“除……规定外”。另外,在法律合同中notwithstanding the foregoing和notwithstanding the above也较为常见,也表示“尽管存在前面约定的内容,但……”,可不译或译为“尽管如此”。

例8:Notwithstanding the conditions listed above, Party A can terminate the Contract if Party B defaults. (如果乙方违约,甲方可无视上述条件终止该合约。)

例9:Notwithstanding anything in subsection (4)(b)… (尽管有第 (4)(b)款的规定……)

1.4 in respect of

in respect of,在普通英语中,意思为“涉及,关于,在…方面”,一般后面加名词或名词性短语。在经贸合同中,它亦用于表达“与……有关”这一意思,但正式程度较高,后面既可以接名词性短语也可以接从句。在实际翻译实践中,可根据具体语境,译为“有关……”或“关于……”(例10)或“对于……”(例11)等。此外,在实际应用中,in respect还经常与其他古体词连用或与同义词以or连接实现意义叠加,表达意思更为准确、严密。如:in respect thereof or in relation thereto。

例10:in respect of Article 10, Paragraph 3... (关于第10条第3款/与第10条第3款规定事项有关的……)

例11: In respect of every Provisional Sum the Engineer shall have power to order... (对于每一笔备用款,工程师有权命令用于……)

1.5 save…/except (for)

save在普通英语中一般用作动词。在英文经贸合同中可用作介词,其意思与except (for)相同,表示“除……之外”。save和except后面既可接名词性短语,也可接介词短语或从句。无论形式如何变化,此类句式的翻译一般可处理为“……另有规定的除外”(例12和例13)或“除非……另有规定”(例14)。在英文合同文本中,save/except as provides/stipulates句式极其常见,实际上,这一句式完全可以用unless otherwise provides/stipulates替换。此外,一些翻译人员对save的用法不甚了解,故中译英的法律合同中,更多人习惯使用except (for)这一表达方式。

例12:The Contractor shall …, and save insofar as the Contract otherwise provides. (承包人必须……,本合同另有规定的除外。)

例13:except as herein provided… (……本协议另有规定的除外)

例14:Except where otherwise provided in this Contract…(除非本合同另有规定……)

1.6 without prejudice

without prejudice表示“没偏见,无损害,不使受损害”的意思。在经贸合同文本中,后面通常接介词to,再接法律条款或规定,可译为“不损害……的规定” (例15)或“在不影响……规定的原则下”;除了接法律条款或规定外,还可接某种权利或要求,表示“不使某一合法权利或要求受到损害”,可译为“不得影响……(权利或要求)”(例16)、“不得损害……”或“在不损害……的原则下”等。其反义词为with prejudice。

例15:This Article is without prejudice to the third Provision.(本条不损害第三项规定。)

例16:Payment for goods on this order prior to inspection shall not constitute acceptance thereof and is without prejudice to any and all claims that Buyer may have against Seller. (验收前所支付的订货款不得构成承诺,因此不得影响需方对供方的任何或所有权利要求。)

1.7 in the event

in the event在经贸合同中用法与普通英语中无太大差别,表示“如果”的意思。后面既可以接of,也可接that从句。在合同可译作“如(果)”(例17)、“…时(候)”(例18)或“……的”(例19)。例19的情况多出现在汉译英的翻译实践中。

例17:In the event of such a declaration, neither party shall have any claim against the other party. (如果出现这种情况,任何一方都无权向对方提出索赔。)

例18:In the event of termination of cause, Employer shall pay Employee’s wages or salary through effective date of the termination. (因故解除合同时,雇主应支付雇员合同解除生效前的薪金。)

例19:In the event that Party A arranges Party B to work overtime, Party A should …

(甲方依法安排乙方延长工作时间的,甲方应……)

2 结语

在实际工作中,读者或译者面临的国际经济贸易合同有可能是长句连篇,古体词、同义词大量叠加、连用,这就增加了合同阅读和翻译的难度。但只要了解基本的程式化句式,把握翻译的基本规律,注意日常积累,理解和翻译的问题都可以有效解决。

[1]戴长洪.公司常用英文法律文书指南[M].北京:中国民主法制出版社,2003.

[2]宋雷.国际经济贸易标准法律文书[M].北京:中国民主法制出版社,2003.

[3]赵德玉.“where”在法律英语中的用法和译法[J].中国海洋大学学报(社科版),2005(2).

[4]赵德玉,蒋甜甜.法律英语中subject to的用法和译法[J].青岛科技大学学报(社科版)2005(2).

猜你喜欢

经贸介词用法
介词和介词短语
address的高级用法你知道吗?
中美经贸摩擦的四种应对措施
中美经贸变局将走向何方
“作”与“做”的用法
合作是处理中美经贸摩擦唯一正确选择
介词不能这样用
特殊用法
[编读往来]
看图填写介词