“无度”不是“无毒”
2011-04-11
河北科技图苑 2011年2期
“量小非君子,无度不丈夫”常被说成“量小非君子,无毒不丈夫”,尤其在影视剧中多见,也被大家所接受。那么,为什么应该是“度”而不是“毒”呢?这需要从古人使用俗语与成语的组词规律来看。
古人常用近义词或反义词的对仗使用来组成俗语或成语,而“量小非君子,无度不丈夫”这一俗语中的“量”与“度”恰恰是一组意思相同的词。“量”的意思是能容纳或接受的限度,在此特指气量;“度”的意思则是指对人、对事宽容的程度,如度量、气量等等。这样两个意义相近的词用在一起显得比较贴切,也更加符合古人的组词规律。依照同样的规律,这句俗语中的“君子”与“丈夫”亦属此种用法。君子是古人沿用下来的一种泛指,古代专指职位高的人,后来又泛指人格高尚的人,丈夫则是对成年男子、男子汉的统称,也含有对品格高尚和体格健壮的男子崇敬与褒奖的意思。
与“度”的含义不同,“毒”字则满含杀气,它的含义是毒辣、猛烈,比喻心肠或手段狠毒、残酷、猛烈。将“度”误作“毒”,既有实用场合上和认识偏颇上的原因,也有理解狭隘的缘故,至于文革中“四人帮”借批林批孔有意加以曲解,更是在错误的道路上越滑越远,以致以讹传讹,造成误解与误读。
(摘自《中国老年报》)