APP下载

试析语言游戏艺术在英文电影中的应用

2010-11-16刘陈琳,曾文华

电影评介 2010年6期
关键词:双关达芬奇游戏

1.引言

语言游戏是一种言语艺术,常被坊间称为文字游戏,在古今中外的各种文学作品中均可发现它的踪迹。随着电影逐渐成为大众喜闻乐见的文化传播方式,语言游戏也被大量运用到电影中。英文词句的多变,英美社会和宗教文化的复杂性使得英文电影尤其衷情于语言游戏的运用。这些语言游戏在电影中通过人名设定、人物对白,情节线索等形式呈现给观众,幽默而又充满智慧,令人拍案叫绝。

本文详细分析了运用于电影的语言游戏的基本类型,以及语言游戏在电影中应用后达到的效果。

2.影片中所用语言游戏的主要类型

从语言学的角度上看,语言游戏指向特定语言的特定体系,具有元语言的功能;从文体学上看,语言游戏具有重要的文学价值,由于对语言常规的偏离而被前景化;从修辞学上看,文字游戏属于“积极修辞” [1]。

英语的修辞手法有多种,或通过文字的语音或书写形式达到特定的效果,如头韵(alliteration)、尾韵(end-rhyme)、语音双关(homophone)、反复(reiteration)、四方连词(word square)、变移构词(anagrams)、画谜(rebus)、回文(palindrome)、对偶(antithesis)、排比(parallelism)等;或通过语义关联或联想达到幽默或讽刺的效果,如类别(analogy)、明喻(simile)、隐喻(metaphor)、转喻(metonymy)、拟人(personification)、双关(pun)、仿拟(parody)、夸张(hyperbole)等。

以《哈利波特》、《女校风波》和《达芬奇密码》三部影片为例,笔者发现多种修辞手法如变移构词(anagrams)、典故(allusion)、隐喻(metaphor)、双关(pun)以及语音修辞等语言游戏在影片中都有所应用。

3.语言游戏在影片的应用

电影中的语言游戏,从其运用目的上看,包括凸显电影的文化底蕴和背景、增强电影的幽默气氛、构建电影扣人心弦引人入胜的情节线索,因此在电影中的人名设定、人物对白、情节线索等方面常常运用语言艺术,暗藏语言游戏。

3.1 人名设定

英语电影中,为了彰显电影背后蕴含的特定文化,常常赋予人物颇具深意的名字。这些名词常常和人物性格、人物背景或人物命运联系起来,在剧情的配合下,当观众不自觉的意识到人名背后藏有的玄机则可达到强化电影主旨和立意的目的,而当观众经过思索或经人点拨方意识到的这些玄机,则更能产生拍案叫绝的效果,从而提升了电影的吸引力。

以玄幻类电影《哈利波特》为例,剧中人物的姓名暗含深刻的寓意,或引经据典,或独具创意,巧妙地映射了人物的性格或命运。如:汤姆•里德尔(Tom Marvolo Riddle):riddle是英文“谜语”的意思,这里作为汤姆的姓氏,一看到这个名字就知道作者罗琳女士要玩文字游戏了。伏地魔(Lord Voldemort):Voldemort源于法语VOLE DE MORT,即“飞离死亡”,映射了第一反面人物伏地魔的主要目的就是想着长生不老。而“伏地魔”这个词,是由Tom Marvolo Riddle通过变移构词的手法变过来的,只是变换了字母的顺序,伏地魔的过去汤姆•里德尔一直不喜欢自己的名字汤姆,认为它太普通,所以调换了字母,以显示自己的与众不同。而赫敏•格兰杰(Hermione Granger)从发音上就可以判断是从希腊奥林匹斯山上著名的众神使者赫尔墨斯的大名中化出来的。当今哲学领域流行的hermeneutic“解释学,圣经注解学”原来也脱胎于赫尔墨斯之名,难怪赫敏在小说中以机敏和智慧著称,许多难解的哑谜一经她手即可迎刃而解。莱姆斯•卢平(Remus Lupin):卢平来自于拉丁文词根LUP,即狼的意思-LUPINE是“像狼一样的人”,而LUPUS是“豺狼座”。据说法国诺曼底地区的居民有时就把狼人叫做“LUPIN”!莱姆斯就更有趣了,这是罗马传说中被母狼喂养过的双生子之一的名字。而剧中的卢平正是一个狼人。[2]

3.2 人物对白

人物对白在电影中不仅是故事情节叙述所需,还兼有营造电影氛围、塑造人物个性的重要使命,不同方式的语言游戏运用带给观众截然不同的感受,从而影响观众对于电影和人物的理解。与此同时,对白也是展现社会文化的平台,而英语电影中大量以双关、比喻等修辞手法为手段的语言游戏隐藏着属于英语语言国家特有的文化,只有对这些文化背景有所了解,才能真正体会剧中人为何而笑又为何而泣。以喜剧《女校风波》为例,对白中的语言游戏应用在人物的性格塑造、心理反映等方面产生了积极的作用。如:

Massie’s father: we’re serious about this, Massie.

Massie: So am I. I already made plans. This party isn’t just a party. It’s the last party before winter breaks over.Forget being the event of the season, it’s the event of four.

Massie’s mother: I’m sorry, but the Lyons are gonna be here for dinner.

Massie: The Lions? Are the tigers and bears coming too? Oh, my!

这组对话中运用了语音双关,Massie装作将the Lyons(莱恩斯一家)听成The Lions(狮子们),既表现了自己对于父母破坏了自己的计划而产生的愤怒,同时也表现出她对家境贫寒的莱恩斯一家的鄙视。这是电影的第一幕,影片的基调和主要矛盾也由此展现出来。

Claire:I’m Claire, I’m new.

Vincent: I’m Vincent, I’m old. But you know what they say, 32 is the new 22.My likes include Broadway musicals, pina coladas and taking long walks in the rain.And my dislikes are…Now, what were they again? Oh, yeah, tardiness.

此处运用了对比和尾音相似的语言效果,老师口中那串很长很优雅很有韵律的话是描述喜欢的事,不喜欢的事和喜欢的事有同样的“S”尾音,最后用一个严肃简单的单词—tardiness,嘎然而止,体现出老师对学生迟到的厌恶与批评。

Other girls: Claire, are you a bird?

Claire: No.

Other girls: Then why is your suit so cheap? Cheap, cheap, cheap.

Claire: Actually, Leesh, it’s an original Astrid from Brazil. I’m surprise you couldn’t tell.

Other girls: I’ve heard of Astrid. I read a whole article about her in Teen Vogue.

Claire: You mean, him?

此段运用语音双关,鸟叫声“cheep”和单词便宜“cheap”发音相同,女孩们以此嘲笑Claire像一只鸟的方式来暗指她身上衣服价格的低廉。

3.3 情节线索

语言游戏除了通过人名设定、人物对白对电影起到特定的辅助功效,在情节发展上所起的作用也不容小觑。其中,悬疑片对于语言游戏的运用尤为突出。悬疑片是一种让观众体验惊悚和悬疑的电影,及时制造和维持悬念是这类电影成功与否的关键。由于语言游戏能够制造悬念、产生推理效果、耐人寻味,因此常常在悬疑类或企图制造悬念的电影中起到线索的作用。在此,仅以好莱坞悬疑大片《达芬奇密码》为例,简要解析语言游戏是怎样以线索的形式应用于电影之中的。

Robert Langdon: The Vitruvian Man.It’s one of Leonardo da Vinci’s most famous sketches.

Policy: And the star on his skin?

Robert Langdon: A pentacle.

Police: And its meaning?

Robert Langdon: The pentacle is ancient. Symbols carry different meaning in

different settings.

Police: This symbol, professor, this setting.

Robert Langdon: The pentacle is a pagan religious icon.

Police: Devil worship.

Robert Langdon: No, no, no, no. The pentacle is before that. This is a symbol for Venus, represents the female half of all things. It’s a concept called “the divine goddess” by religious historians.

男主人公兰登由图形符号推理至达芬奇名作,也就是语言游戏中的解画谜,这是以历史文化知识为背景的推理。

Robert Langdon: This is wrong.Yeah, see? This is wrong. The Fibonacci numbers only make sense when they’re in order. These are scrambled. If he was trying to reach out, maybe he was doing it in code. Would you hold this, please?This phrase is meaningless. Unless you assume these letters are out of order too.

Sophie Neveu: An anagram. You have eidetic memory?

Robert Langdon: Not quite, but I can pretty much remember what I see…anagram is right. “O, Draconian devil. Oh,lame saint” becomes: “Leonardo da Vinci,the Mona Lisa.”

Sophie Neveu: Professor, the Mona Lisa is right over here.

片中兰登对案发现场的文字线索“O,Draconian devil. Oh, lame saint”进行重组,推导出“Leonardo da Vinci, the Mona Lisa”即达芬奇名作《蒙娜丽莎的微笑》,这正是运用了语言游戏中的变移构词。

Sir Leigh Teabing: Few realize that Mary was descended from kings, just as her husband was. Now, my dear, the word in French for Holy Grail, from the Middle English “Sangreal” of the original Arthurian legend, now, as two words. Can you translate for our friend?

Sophie Neveu: Sangreal, it means“royal blood.”

Sir Leigh Teabing: When the legend speaks of the chalice that held the blood of Christ, it speaks in fact of the female womb that carried Jesus’ royal bloodline.

这是一个通过分解词汇、寻找词源来分析推出词汇背后的隐含意义的文字游戏。法语中圣杯一词来源于中世纪英语中的“Sangreal”,而将此词语从中截断变成了“Sang real”,意为圣血。寻找词源的方法常常和目标语言的宗教、历史传说联系紧密。

4.结语

通过上述解析不难看出,英文电影中的语言游戏应用既包涵了语言学方面的知识,又涉及社会学、人类学、心理学、哲学、宗教和神话研究等领域。因此,对英语电影中语言游戏的运用研究有利于帮助观众深刻地认识英语国家的历史背景、社会状况以及民俗风情,对英语电影赏析起到积极的指导作用。同时对英语学习者扩大英语词汇量,增长知识,启迪智慧,发展思维也大有裨益。

这就是幽默而又充满智慧的语言游戏,给我们视觉与思维的享受,让我们拍案叫绝。希望这一粗浅的分析能够抛砖引玉,让更多的人关注影片中语言游戏的运用,发掘语言游戏的魅力。

注释

[1]Joel Sherzer在其著作Speech Play and Verbal Art中对语言游戏三大功能的总结。

[2]对《哈里波特》里人名的解读部分引用自百度百科http://baike.baidu.com/view/18045.htm#1。

[1]Sherzer,Joel.Speech Play and Verbal Art[M].Austin:University of Texas Press, 2002

[2]丹布朗.达芬奇密码 [A]. 朱振武,吴晟,周元晓译.上海:上海人民出版社,2004

[3]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社,1988

猜你喜欢

双关达芬奇游戏
轻松做完大手术——聊聊达芬奇手术机器人
语音隐喻视角下的韩国语谐音双关句研究
达芬奇想飞
手术室的“阿尔法狗”:达芬奇机器人
疯狂的游戏
双关
爆笑游戏
信息速递:达芬奇进入我国肝胆外科领域
双关辞格名称探源及研究概述