APP下载

英汉双语心理词典对中国大学生英语学习影响的研究

2010-11-08宋秋萍尹徳谟

和田师范专科学校学报 2010年2期
关键词:低水平高水平词典

宋秋萍 尹徳谟

(西华大学外国语学院 四川成都 610000)

英汉双语心理词典对中国大学生英语学习影响的研究

宋秋萍 尹徳谟

(西华大学外国语学院 四川成都 610000)

中国大学生英语学习的艰难早已引起国内许多语言学家和心理学家的关注,本文旨在从学习者双语心理词典的表征和联结来探讨其对中国大学生英语学习的影响。本论文采用实证分析的方法,并将其结果与前人的理论相结合进行了详尽的阐述。

双语;心理词典;英语学习;思维

1.前人的研究

人们对心理词典的关注,至少从19世纪对失语症的研究就开始了。但一般认为真正提出心理词典雏形的是 Treisman。后来 Allen Collins、Ross Quillian、Jean Aitcheson等在Riesman的工作的基础上继续对心理词典进行了深入细致的研究。根据这些研究,大多数心理学家和语言学家都认为,凡是学会了言语和阅读的人,都有一个心理词典。

心理词典(心理词汇)研究人们怎样在记忆里保存词语;怎样辨认和提取词语;怎样理解词语。在大脑中储存的词汇知识有点像一本词典载有的信息,但是其组织方式又不尽相同。心理词典也规定词的拼写形式或发音形式、词的意义,但词义似乎并不直接存在心理词典里,在心理词典中存的仅是找寻词义的一些指针。词义的心理表征似乎比普通词典的词义更为复杂,而且似乎和辨认过程分开。心理语言学家 Aitcheson把心理词汇解释为存储在长时间记忆中的词汇即词汇的心理表征。Carroll认为,如果语言学习者在词汇学习过程中把词汇知识转变成心理词汇知识后,词汇知识的各个方面包括语音、句法、词法和语义知识便能更好地被提取。心理词库中的词汇和词典词汇有很大的相似性,都包括了语音、语义、词素和句法知识,但是 Thornburg指出心理词汇的组织模式和词典词汇有本质的不同。词典是按字母的顺序编成词条,每个词条包含有序的词条及相应的释条和用法。心理词汇不是按字母的顺序来编排的,而是分门别类地将信息储存在各自的小词库里——拼写词库、语音词库和语义词库。母语心理词汇组织模式与外语心理词汇组织模式结构相似,但也有很多不同之处。

Riesman认为每个语言使用者的心理都有一个结构有序、可以按一定的程序通达的词汇表征。一个学会了两种语言的人,能够有选择地使用两种语言中的其中一种,而不会发生冲突或替代等现象,就说明两种语言在我们的记忆里是以一种高度有序的方式组织起来的。双语认知研究的主要任务就是对这种结构进行科学的描写。正如Weinreich所说的,“一个综合性的有关双语的心理学理论,应该能够对两种语言既能高度区分又相互影响的现象作出解释。”近半个世纪以来,心理学家和语言学家做了大量的工作,在理论和实证方面,从诸多角度对语言表征的可能模式提出了大量的假设和验证。

本论文将心理词汇和大学英语阅读过程相结合,旨在论证由于学习者英语水平的高低不同,其双语心理词汇的表征方式和联结方式也会有所区别,而这在其英语学习过程中也就会有所体现。

2.研究设计

2.1 实验目的。本实验目的是讨论学习者尤其是中国的成年大学生在其英语学习中,随着其英语水平的不同,其心理词汇的存储和联结也就有所不同。旨在论证以下问题:低水平的英语学习者的双语心理词汇是通过语言形式层面进行联结;而高水平的英语学习者的双语心理词汇是通过语义层面进行联结。

2.2 被试。本实验被试分为低水平组和高水平组,低水平组是华北水利水电学院艺术专业的30名大一新生,学生英语程度相对较为薄弱。与之相对的是高水平组,即华北水利水电学院外国语学院英语专业大三的学生,人数30人。大部分已通过国家英语专业四级考试,英语水平相对较高,多数能与外籍教师流畅地进行英语交流。

2.3 实验材料。本实验采用的是完形填空的形式。总共有20个句子,每个句子都会有一个单词空出来,或者在中间,或者在结尾,让被试读完句子后根据句义将句中空缺的单词补充完整。如果第一时间想到的是汉语,就写汉语词汇,如果第一时间想到的是英语,就写英语词汇。为了避免学生产生厌倦心理和视觉疲劳现象,均采用了一些较简单的句子,如Air is ___to our life.和 A student’s duty is to ___,其中很多句子中单词的选择不是惟一的,如上述第一个例句,被试填写essential和important都被视为正确。被试如果出现轻微的拼写错误,均被视为正确进行处理。如某个单词少了一个字母或多了一个字母,只要能看出被试要表达的意思,均为正确。

2.4 实验过程。本实验材料设计完成后,分别让与低水平组和高水平组被试程度相当的学生进行了预实验。低水平组和高水平组分别有3名被试进行了预实验,结果低水平组三名被试的成绩分别为16、17、17,平均成绩为16.67;高水平组三名被试的成绩分别为19、19、20,平均成绩为19.33。

从上述数据可以看出,实验结果差异还是挺明显的,说明正式实验可以进行。正式实验的整个过程由笔者和被试自己班的老师来控制,其中实验要求已经很清楚地写在了测试试卷上,要求被试看完句子后立即作答,不得思考,并且告诉被试,这只是一次实验,与其平时成绩无关,所以要如实作答。做题前老师再次强调了实验要求,监控整个实验过程。被试做完试卷后,立即交卷,或由监考老师收卷。

2.5 实验数据采集和分析。试验中呈现给被试的是英语句子,被试在完成句子时有两种选择——英语和汉语词汇。如写出的是英语词汇就给1分,写汉语的给0分。每份试卷总分20分。低水平组和高水平组的有效试卷均为30份。对实验结果进行数据采集后,运用SPSS16.0进行了t检验。结果如下表:

t=-6.893,sig=.000

从上表可以看出,低水平组和高水平组平均分差异较大,说明从整体上来说,低水平组被试的成绩要低于高水平组被试。这是因为低水平组被试在试验中大多选择了汉语词汇,而高水平组被试较多的选择了英语词汇。而且低水平组被试的标准差(1.248)要远低于高水平组被试成绩的标准差(5.917),所以低水平组被试的差异程度要比高水平组被试大。从t检验结果看,显著值仅为0.000,低于0.005,说明上述结果有效。

3.结果与讨论

由上述结果我们可以看出,低水平组被试英语程度高低不等,差异较大,但是从总体上来说,其英语程度较差。由于英语并非其本专业,英语学习的目的就是期末考试和非英语专业四级考试,因此,除了英语课堂上接触英语外,课外很少有机会也很少有被试主动学习英语。其大脑中大多时候还是母语思维在起作用。因此,对于平时经常接触的句子,如上句“Air is __to our life”,很多被试选择了英语词汇。而对于一些较为陌生的句子如“Internet makes our life__”,被试选择汉语词汇则较多。而对于高水平被试来讲,由于英语是其谋生的工具,出于此动力,他们会在课堂以外的大量时间用来熟悉英语。他们会主动的去接触一些英语材料,锻炼自己的英语思维,逐渐实现由母语思维向英语思维的过渡。因此,这一组被试英语程度较为均衡,且在完成句子时较多的选择了英语词汇。

我们都知道信息加工过程包括输入,决策和输出三个阶段。思维的作用主要出现在第二第三阶段,即决策阶段和输出阶段。在决策阶段,读者会根据输入材料的性质来决定如何进行信息处理,随后大脑中语言系统的差异会自动地为输出阶段提供语言选择。刺激输入首先会激活大脑中相应的神经元,对信息进行分析处理,概念整合。对于低水平组被试来讲,虽然其接触到的是英语形式的材料输入,但在其概念整合的过程中,很明显的出现了英语语言系统的不稳固,母语也就适时参与进来。从被试在完成句子时出现大量汉语词汇可以看出,在被试对输入的英文材料进行语义分析时,其大脑中可能存在潜在翻译过程,这就是为什么在完成句子过程中,出现了第一感觉是汉语词汇。如果对被试没有时间限制,相信大部分被试的完成结果应该是英语。但在预先没有准备的情况下,语言输出阶段会自动地根据汉语和英语语言系统的强度差异进行选择。对于高水平被试来讲,由于其大脑中储备了大量的英文心理词汇和语法信息,在对输入的英文材料进行语义分析时,其已有的心理词汇和语法信息被快速激活和利用,潜在翻译过程也就没有介入的机会,而且心理词汇的激活扩散的网络模型能为其输出阶段提供准确的英语词汇。这就是为什么高水平被试的选择大部分是英文词汇。

Nan Jiang将二语单词的习得过程分为三个阶段:第一是词形发展阶段;第二为一语概念层中介阶段;第三为二语整合阶段。对于英语水平较低的学习者来讲,由于母语习得在先,大脑中已经具备完备的母语知识和认知系统,在其英语单词习得过程中,不可避免的会受到母语的影响。从上述实验结果看,低水平被试的材料分析过程中不可避免的出现了潜在翻译过程,由此可以得出,低水平被试在英语学习过程中经过母语语言形式层面上的中介,然后才到达概念整合阶段。由于母语总是处于优先地位,母语与英语语言系统之间总是存在一定的差距。因此,在外界刺激也就是第二信号系统内的文字刺激进入大脑皮层时,总是母语语言系统首先被激活,而其英语学习过程中母语的中介过程就显得尤为明显。对于低水平英语学习者或者英语初学者来讲,由于日常生活中经常运用的是汉语,其大脑皮层的布洛卡区经常处于兴奋状态。随着英语水平的提高,大脑皮层的另外一个语言区----威尔尼克区被激活的次数逐渐增多,英语与母语语言系统之间的差距也会随之逐渐缩小。因而对于一些高水平的英语学习者,由于其英语心理词汇和语法系统的较为完备,在语义整合阶段,英语语言系统的语言信息能被快速有效地激活和提取,因此被试能越过母语形式阶段直接通向概念整合阶段。与低水平被试不同的是,高水平被试的母语参与越过了潜在翻译这个过程,但会出现在概念整合这个阶段,也就是说,其英语语言系统和母语语言系统的联结会出现在语义层面上。这也是为什么我们日常对话中经常会出现下面的情况:一些较高水平的英语学习者在汉语表达时也会时常夹杂一两个英语词汇来帮助表达,因为其英语语言系统时常处于与母语语言系统竞争的状态;但是对于一些英语初学者,在其英语表达中却经常会夹杂些汉语来辅助。

因此,对于中国的大学生,由于其习得母语在先,要想快速有效的提高其英语水平,需要建立牢固的词汇基础,实现由形式层面的联结想语义层面联结的过渡。

[1]燕萍,桂诗春.关于双语心理词库的表征结构[J].外国语,2002(4).

[2]张茜,张文鹏.双语心理词典表征理论及研究[J].电子科技大学学报,2007(3).

[3]李荣宝.双语语义表征及其通达机制[J].福建人民出版社,2002(10).

[4]陈士法.从二语词汇习得看双语心理字典中的语义表征[J].外国语言文学,2006(1).

[5]尹徳谟.语言习得与认知——行为教学法[J].西华大学学报,2004(8).

The Study on the Relationship of Bilingual Mental Lexicon and the Chinese College Students’ English Study

The difficulty of the Chinese college students’ English learning has been concerned by many linguists and psychologists in China. This thesis is to discuss the effect on the learners’ English learning by their bilingual mental lexicon. And the method of experiment will be used in this thesis. The combination of the prior theory and the result of the experiment will provide the specific explanation of the effect of the learners’ bilingual mental lexicon.

bilingual; mental lexicon; English learning; thinking

宋秋萍(1978-),女,河南漯河人,西华大学外国语学院2007级研究生,主要从事英语语言学、英语教学法方面的研究。

2009-12-27

猜你喜欢

低水平高水平词典
高水平开放下的中概股出海与回归
广西高等学校高水平创新团队
新课标下中低水平学生的教学有效性研究
米兰·昆德拉的A-Z词典(节选)
米沃什词典
盘点全方位、高水平的对外开放重大举措
植物样品中低水平铀同位素分析
跨界、跨项选拔高水平运动员要重“体”更要重“心”
听力高水平者与低水平者策略使用差异研究
漫画词典