参考网


功能理论下汉语旅游景点介绍的语篇翻译途径

2010-06-28 07:40:20 《时代文学·下半月》 2010年2期

谭慧宁

摘要:目标读者差异导致汉语旅游景点介绍英译中产生了语用及文化问题。在功能理论的指导下,以篇章语言学中的语篇信息性及连贯性为依据可以找到相应解决办法。

关键词:旅游景点介绍;翻译问题:语篇信息性

一、旅游景点介绍的文本功能

莱思根据布勒的语言功能分类(即信息功能,表情功能和感染功能),把文本类型分为三种:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operahve)。(p70)旅游景点介绍属于操作型文本,可以采用工具型翻译方法使原文和译文等效。

文本功能不是单一的,旅游景点介绍的译文和原文的功能基本相同,即注重在译文中发挥原文的“信息功能”和“感染功能”。

“信息功能”指译文要介绍有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识:“感染功能”指译文要推介和提升某地的形象。

二、诺德理论在旅游景点介绍分析中的应用

诺德理论的核心概念是:翻译纲要、原文分析及对翻译问题的分类。

(一)景点介绍文本的翻译纲要

翻译纲要用以说明译文发挥的特定环境。通过对翻译纲要的译文形式与原文进行比较,译者可以找出原文与译文之间的不同点。“翻译纲要”是目的论的一个重要概念。发起人,委托人,译者等是构成要素。委托人会详细地介绍翻译目的,目标的读者对象,使用的时间,地点,场景和媒介,并说明文本的预期功能。这些信息形成了一份明确的翻译纲要(translafion briefi见Nordl997:27-32)。

汉语旅游景点介绍文本的“翻译纲要”可设想如下:

1)译文的预期功能(the intended text function):译文的读者大多为外国游客,他们主要是想了解有关旅游地的实用信息,所以译文更侧重“信息功能”;要实现预期功能,译文应该依循相应的体裁和文体规范,采用正确的表达方式。

2)译文的预期读者(the addressee):译文的读者是来中国旅游观光的国外人士,译者应该考虑目标读者的文化背景知识及由此产生的期待心理,对译文进行适当补偿操作,如补充相关背景知识,作解释性翻译等,以求尽可能顺应译语的文化风俗习惯。

3)原文和译文的传播媒介(the medium):带彩图和固定版式及短文的双语宣传册子。译文要尽可能简洁,清楚,不宜过长,以保持文本版式规定的篇幅。

(二)原文分析

原文分析对翻译过程有指导作用。诺德的原文分析包括了文外因素和文内因素。

1)文外因素涉及信息发送者及其意图、接受者、媒介、交际地点、交际动机、文本功能、互文因素等;2)文内因素包含了词、句、段落等方面。

通过比较原文及其纲要可以得出:两个文本的不同点在于目标读者和文本功能的层级。对于原文其目标读者是国内以及海外懂汉语的华人读者,所以原文更侧重于“呼唤功能”;更重要的差异在于原文和译文各自的目标读者的社会文化背景、世界知识和文化期待值方面。

(三)景介翻译问题

诺德指出翻译问题可以分为语用、文化、语言和文本方面的问题。

(1)语用问题从原文情景和译文情景的差异中产生:景介译文关于景点介绍的信息优于文本的呼唤功能。如果出现目的冲突,应保留信息功能而缩减呼唤性的内容。

(2)文化问题是由于两种文化在语言和非语言使用规范与常规上的差异所致:由于读者在文化知识上的差异,文本中的明示信息和隐含信息间的关系要进行调整,

(3)语言结构的差异所导致的问题。

三、翻译问题的语篇解决途径

语篇可以作为翻译单位。以韩礼德系统功能语法为基础的语篇特征分析可以用来解决翻译问题。

“语篇是在某个语境中起作用的语言”(HaUiday&Ha-sanl989;:10)。系统功能语法认为语篇是一个语言使用单位,是一个语义单位。语篇有语篇特征(texture),这些特征把语篇和非语篇区分开来(Halliday&Hasan; 1976;黄国文2001:6)。

比尔格兰德田eaugrandc)和德雷斯勒0ressle力提出,语篇特征有七个标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coLcfence)、意图性6ntentionality)、可接受性(真cceptabfliv)、信息性6nformativity)、情境性仁ituationali坪)和互文性(intertextuality),

景点介绍的译文语篇应突出其信息性和衔接性,以符合目标语文化中的语篇和文体规范,充分发挥其信息功能,达到跨文化交流的目的。

(一)旅游景点介绍译文的信息性

信息性指的是语篇能够“给接受者传达的或意想不到的东西”(Beaugrande&Dressier;,1981:139)。“信息性也是指一个译本向目标语读者所提供的原文的信息是否适度”(Neubert&Sbrcvcl992;:89见2006:144)。按格莱斯的观点,语言交际要遵守“合作原则”(cooperative principle),而合作原则的第一准则就是“量”(q。a。uty),意指是“所说的话应包含交际目的所需的信息,不应包含超出所需的信息,(Grieel975:45)。如果包含的信息太少,语篇就会枯燥无味;包含的信息太多,就会给读者、听者带来困难。

比尔格兰德和德雷斯勒(Beaugrande&Dressier;,1981)把语篇的信息性分为三级:如果一个语篇只包含已知信息或读者意料之中的信息,其信息性属一级。只含一级信息的语篇会令人觉得乏味,没有价值。如果语篇具有部分未知的或意料不到的信息,其信息性屑二级,屑正常程度。如果一个语篇包含的未知信息太多,又没有加以解释,其信息性屑三级。

翻译是把原语语篇中的信息以译语表达出来,使原作者所表达的思想能够得到译文读者的理解,并在译文读者身上产生与原文读者相同的反应。翻译中的信息转换受不同文化群体的共同知识、实用信息、文化差异与习惯表达等因素的制约,因此,译者要根据译文功能、译语文化社会规范、文本类型等实际情况来确定翻译措施。

1信息性与语用问题

原文为提升景区形象的文字渲染的信息性属一级,对英语读者是一种多余,可以通过删减、重组原文信息来解决语用问题。

例1中国是一个文明古国,在悠久的历史长河申,陶瓷是物质文明和精神文明的标志之一,远在10000多年前的新石器时代早期,我们的祖先就在中华大地上发明了制陶术,使我国成为世界上最早制作和使用陶器的国家之一,

China is a country with an ancient civilization,A,early aS

some 8,000 years ago when讧wlts still at the beginning of theNeolithic age Chinese~UlCestOI$had already invented pottery oothis vast stretch ofland

采用删减和重组法,删略大多数形容词,把实用信息“我们的祖先发明了制陶术”以平实的语言传达出来。

例2中国有名俗话“赶得早不如赶得巧”,赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁的京味文化,叫北京人与外地人都喜爱。

The Earth remple Fair is collection of the traditionalBeUing-style culture and has。strong appe~to people irl andoutside Beuing(陳小慰1998:217)

由于接受心理的差异,有些原文信息可能性不适合转移到译文中,Oj除与主题投有太紧密联系的字句,挑出“ncEarthTcmplc Fait"做主语,重组句子,突出了主要信息。

2信息性与文化问题

由于中西文化差异而产生的不为外国游客所知的表达方式的信息性属于三级,可以采用代替法、直译加注或意译的方法进行信息降级。

为了激发游客的旅游兴趣,用外国人熟知的时间年代、人名、地名和事件去比拟,传递原文信息,创造新的文化意象。把西施比作西方人心目中的Cleopatm,译为“ChineseCleopatra";将梁山伯与祝英台比作莎士比亚笔下的Romeo与Juiiet;济公译作Chjnese Robin Hood;清明节译成“ChineseEaster",针对苏州与威尼斯的相似点,可以称之为“VeniceofChina",

例Tb i[s left诅another rock~nnedy engraved with fourbig Chinese characters YunWaiLiuChun/Beyond clouds flowssprins)written by Su Dongpo(Ⅱ037-1101),the most versatilepoet in the Northern song dyn05ty(蒲元明1992),

苏东坡和“云外流春”的价值对于中国人来说不言而喻,而外国游客未必知道。采用增译和解释法对文化信息进行处理,标明苏东坡的生辰年号及在北宋文学史上的地位,音译加意译“云外流春”就较好地传递了原文信息。

(二)旅游景点介绍的衔接性

韩礼德与哈桑OtaHiday and Hasanl976:4)认为,衔接是一个语义(semantic)概念,它指的是语篇中所存在的意义关系。当语篇中的某一成分的解释依赖于另一成分时,便产生了衔接。英汉两种语言在语法体系和表达方式上存在一定的差异,英语重形合,词语、句子之间多用连接词来衔接;汉语重意合,句子成分的衔接体现在上下文的含义中,翻译时,做一些转换,使译语语篇连贯,符合英语表达习惯。

例1辟邪为陵前仪仗石雕,常与天禄配对,俱属神兽之列。

Bi Xie讧。n auspicious animal iJl ancient Chinese mythspq js oKcn located址the entrance to,tomb in order ro wardoffevil spirit,

英译文增加了人称代词it做照应(reference),另起句子,调整语序。使句子更加衔接紧凑。

例2洞庭湖叫籽远山,吞长江。浩浩汤汤,横无际涯。朝辉夕阴,气象万千。”

CaIying distant mountaim in the mouth and swallowingthe Yangtzc Kive~the vast and mighty Dongting Lake stretchesendlessly,Ⅱt turl~brilliant in the morning and曰oomy at dusk,Thc scenery obounds in changes,

例中的译文就将原文的逻辑关系浮现了出来,语义层次清楚,逻辑主次分明。需注意的是,形合法与意合法的转换,不仅仅是增添或删减连接词的问题。往往还涉及到对整个句子结构的调整和重新组织。

四、总结

旅游景点介绍的英译可以采用工具型翻译策略,使译文语篇信息性与连贯性特征得以体现。正确处理文化信息,解决语用问题,使译文篇内一致,实现文本的信息功能,达到吸引外国游客,进行文化交流的目的。