参考网


纽马克理论观照下的旅游文化翻译

2010-06-28 07:40:20 《时代文学·下半月》 2010年2期

胡龙青 汪建球

摘要:旅游文本的翻译涉及到文化的翻译,英国翻译理论家彼得,纽马克的语义翻译与交际翻译常用来指导文本翻译的实践。旅游文化翻译最理想的境界应是将语义翻译和交际翻译融合并用,使语义翻译和交际翻译达到动态统一。

关键词:纽马克;语文翻译;交际翻译;旅游文化翻译

一、旅游翻译与文化传播

改革开放以来,中国以其独特的魅力吸引着大量海外游客来华观光旅游。汉英旅游翻译已成为促进中国国际旅游业发展的一项不可或缺的活动。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中国旅游的兴趣,大量的汉语旅游资料需要翻译成英语。旅游作为重要的对外宣传方式之一,涉及旅游与文化的翻译,中国旅游翻译的原则是介绍中国文化,吸引国际游客。旅游翻译不应该只是语言之间的转换,更应该是文化层面的解释。旅游翻译应顺应跨文化交际和世界文化大融合的趋势,从单纯语言形式的对比和转换上升到文化分析和对比的高度,提示语言形式与文化隐喻所蕴含的深层含义,真正使翻译活动成为跨文化交流。适当精准的旅游资料翻译和文化传播能促进旅游业发展,在国际旅游市场竞争中打响自己的旅游品牌。

二、纽马克的语义翻译与交际翻译理论

旅游翻译的目的在于提供相关的旅游信息,吸引国外旅游者。为解决翻译过程中遇到的文化差异带来的困难、缩短文化鸿沟,译文在译人语语境中能否实现交际功能是翻译的关键所在。这一显著的特点决定了译文应具有很强的交际性,应以游客为中心。英国翻译理论家彼得。紐马克在20世纪80年代提出的的语义翻译与交际翻译理论非常适用于指导旅游文本中的文化翻译。

2.1语义翻译与交际翻译定义

彼得·纽马克(Newraark)在1981年出版了(翻译方法》。不久又于1988年出版了另外一本(翻译教程)。在这两本书中,纽马克把语义翻译和交际翻译作为指导翻译实践的规则,语义翻泽是指在译语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。交际翻详是指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。换言之。语义翻泽强调的是原文信息的传递,而交际翻译注重的是功能的传达。如何选择这两种翻泽方法是由原文文本的性质决定的。文本是书写的产物。有些文本以表达作者的思想为主,语言的表达功能占据了主导地位,信息功能退居其次,而这时交际功能根本就不起作用,这种情况下我们一般就会采取语义翻译。与此相反,当某些文本与言语关系更为密切,言语的首要目的是为了交际时,翻译的重点就应放在交际上。在这种情况之下,交际翻译便应运而生。这种两种观点的提出,在很大程度上否定了Nida等人在翻译圣经过程中总结出来的只重交际的翻译方法。

2.2语义翻译与交际翻译妁差异

彼得,纽马克认为任何翻译在某种程度上都既有交际翻译又含有语义翻译,只是侧重点不同而已,交际翻译关键是传递信息,让读者去思考和感受,注重接受者的语境和文化;而语义翻译力求表现原作者的思维过程,力求保留原作的语言特色与独特的表达形式,注重原作者个人的文化和语言习惯。同时,他还强调语义翻泽和交际翻译绝对不是完全排斥的,语义翻译与交际翻译也有共同之处,两者不能绝对区分开来,他认为,在同一个文本中,这两种方法可以兼用。在不同的段落不同的部分中,根据原文对信息和表达侧重的不同,译者需要在两者之间权衡,让两种翻译策略互相补充,达到最好的翻译效果。换言之,在任何翻译实践中没有纯粹的语义翻译,也没有纯粹的交际翻译,只有这两种方法交替使用,翻译才能达到语意精确,且易为目的语读者接受。

三语义翻译与交际翻译在旅游文化翻译中的动态统一

纽马克(Newmark)在(翻译问题探索)一书中,提出针对不同的文本类型采用不同的翻译方法,并根据不同的内容和文体,将文本分为表达功能、信息功能和呼唤功能。从文本类型和功能方面来讲,根据现代翻译学理论,旅游资料屑于信息文本(1nfonnatlve text)、表情文本(expressive rexo和祈使文本/召唤型文本(vocative tc蛐的结合体,同时具有信息功能、美感功能和呼映功能。信息功能文本在正确传达信息的前提下,可以适当地采用交际翻译策略使译文具有可读性,以利读者的理解和接受,因而这类文本更多地采用语义翻译与交际翻译相结合的策略。

3.1传递原语文化信息的语义翻译

旅游文本中大多带有十分浓厚的文化色彩。笔者认为,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能,灵活选择翻译的具体方法。例如,如果是信息功能突出的旅游文本,比如景点、风俗等具体的介绍,当旅游文本中包含的文化信息能刺激目标读者(外国游客)和源语读者做出相似想象,并且目标语读者也能从语言和文化的角度完全理解译文,那么我们首选语义翻译这样既能解决语言问题又能把中国的文化传递给国外读者。

例(1)原文:在十三陵区最先看到的建筑是一座五门六柱的高大汉白玉石牌坊,向前是陵城正门大红门,大红门是一条通往长陵的神遣,沿途依次有碑亭、华表、石象生、棂星门

译文:In the Ming Tombs area,visitors first pass bY a quiteimpressive marblc Memoriu Gate way with five arches and sixpillars,A little further down the way stands Dahong Gate山atmarks the bcginning 0f the Way of the Spirit lcading to山centrance 0f the Changu”s了omb,Continuing on,one comes tothe the Tablet House。the Ornamented Pillars and 24 stoneanimals in various poses as well ss twelve Human Statuesguiding the way

十三陵是具有浓厚中国文化特色的帝王陵墓,其布局的精密,气势的恢弘令世人瞩目。其中牌坊、华表、神道以及沿途排列的碑亭、石象生等都无一例外的显示出帝王们生前死后的威严和荣耀。但这些词语蕴涵了深厚的中华文化,且易为外国人理解,在与目的语基本等同的情况下,可采用语义翻译,如神道和碑亭;对于石象生这样典型的文化词语,如能将其文化含义传达出来或许能使异域读者领略到古代帝王们的威严。

3.2中西文化类比的交际翻译

但是,外国游客因文化差异和社会环境的不同,对有些按照字面直译的文化风俗信息缺乏文化对等词,难以接受和理解时,为了便于外国游客和目标语读者更有效地接收信

息,译者应用交际翻译或语义翻译加注释来加强传播效果,可以使用译人语中同样具有文化色彩的近似词来进行类比,以激发读者的兴趣,达到推介旅游产品和服务的终极目的。

例(2)原文:“舟的前方架着一柄长舵,形如关云长的青龙偃月刀”。

译文A:……is Shaped like the sword in traditional BcUingopera used by Guan Yu,a general of the state 0f Shu of山‘了hree Kinsdoms period,

译文B:……is shaped like the knJc on the Westemer'sdinner table,

译文A运用语义翻译加解释,文字累赘,没看过或不了解关羽的京剧情节的外国游客根本不知所云:译文B将西方游客陌生的青龙僵月刀与他们的餐具联系在一起,处理努(Processing c00“日弱化了,語境效果(Contextualffects)增大了,找到了最佳关联,照顾了游客心境,达到交际的效果。

例(3)原文:(南岳的)祝融殿译文:the Hail ofZhurong,the Chinese Prometheus;

原文:炎帝神农民译文:Emperor Yandi,the ChineseSaturn,

上述两短语采用了语义翻译和交际翻译组合的文化类比方法。因为中国火神祝融与古罗马传说中为民盗火的英雄普罗米修斯,中国农业文明的始祖神农氏与古罗马神话中的农神的相似点,因而用语义翻译和交际翻译的组合方法,既让西方游客易于接受理解,也有利于民族文化的对外传播,这种文化类比能大大激发游客的旅游兴趣。比如在向西方游客介绍苏州时。因苏州位于大运河与长江合流之太湖旁,由20多个湖泊环抱而成,可以称之为"Venice ofChina"。

3.3删改原语文化信息的交际翻译

在旅游资料的翻译中,删除和更改有时是十分必要的,应该0j改的是多余对译文理解没有多大帮助的内容。中西文化的差异难免会造成文化冲突,一些汉语特色文化信息的直接英译难以让外国游客接受,甚至适得其反,导致跨文化交际失败,因此在处理旅游文化翻译时必须照顾到译文读者的思维模式与目的语的逻辑结构,对原文结构进行语式分析,根据目的语思维习惯进行相应的调整。在这种情况下,译者要考虑作适当的删改以突出主题信息,从而软化僵硬呆板的宣传语气。

例(4)原文:“烟水苍茫月色迷。渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。”这是古人赞美青岛海滨的诗句。青岛是一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑。冬无严寒。西起胶州湾入海处妁团岛。东至崂山风景区的下清官,绵延80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷,

译文:QinCdao io a beautiful coastal city,Itis not hot insummer and not cold in winter,The 40-km-lon冀scenic linebegins from Fuan Island a[the west cnd to xjaqingGong 0fMountLao at出e east cnd,

以上段落的主题是向外国游客介绍青岛的风光秀丽与气候温和。汉语古诗翻译成英文复杂冗长,外国游客不易理解且容易产生一头雾水的结果,阻碍主题信息的接收,所以译者将汉语中的古诗全部删除,但并不影响译文读者对原文中主要信息的理解。而英文译文中的第一句运用概括法对原文古诗进行了简洁的概括,使译文更加符合旅游文体翻译的目的,符合英语旅游文体的特点,并且。译文同样对于译文读者有着很强的吸引力,他们会被这里的美景吸引前来旅游观光。

四结语

总而言之,旅游文化翻译应该充分考虑该文本的使用语境及其具体功能。灵活选择翻译的具体方法。只有这两种方法交替使用,翻译才能达到语意精确,且易为目的语读者接受。旅游资源独特的文化意识要求旅游翻译在尽量满足外国游客的审美心理和文化习惯同时,更应充分发挥民族文化的优势,尽量发扬光大中华传统文化。旅游文化翻译最理想的境界应是将语义翻译和交际翻译的融合并用,使语义翻译和交际翻译达到动态统一。