APP下载

蜗 居

2009-12-09

环球时报 2009-12-09
关键词:蜗居住所习语

句子:现在国内正在热播电视连续剧《蜗居》。

误译:The TV series “Living in a Snails Shell” is hitting the TV screen in China.

正译:The TV series “A Nutshell of a House” is hitting the TV screen in China.

解释:汉语可以用蜗牛壳比喻窄小的住处,有“蜗居”的说法。英语snail 的意思是a small soft creature with a hard round shell on its back, that moves very slowly,有“行动缓慢”的联想,但与“狭小”无关。这是它与汉语的文化差异。英语习语 slow as a snail具有very slow的意思。at a snails pace 具有very slowly的意思。例如:

1. 我的互联网连接慢如蜗牛。My Internet connection is slow as a snail.

2. 这位老人慢慢地行走。The old man walked along at a snail's pace.

“蜗居”的第一个意思是比喻“狭小的住所”,用作名词。英语可以译为 humble abode, a nutshell of a house。例如:

3. 有空请来蜗居小坐。Please drop in and visit with me in my humble abode when you have time.

4. 奢谈在像我们这样的蜗居里举行晚会是多么荒唐呀! How absurd it is to talk of giving a party in such a nutshell of a house as ours!

注意,narrow dwelling表示的是“窄”,但是并不一定“小”,因而不一定是“蜗居”。例如:

5. 我的家是一所长条的窄房子,有许多房间,照明也好。My home was a long narrow dwelling with many rooms, and good lighting.

“蜗居”的第二个意思是比喻“住在狭小的住所”,用作动词。英语可以译为to live in a small room, to confine oneself to a small room。例如:

6. 过去他们一家五口人蜗居一间仅10平方米的斗室。In the past, the five people of his family lived in a small room that covered an area of only ten square meters.

7. 这位孤独老人蜗居斗室。This lonely old man confines himself to a small room.▲

(本栏目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜欢

蜗居住所习语
Love in shoes 鞋中有爱
住所与居所的区别是什么?
周末蜗居
女性主义在影视作品中的不同表现
不要蜗居我们的蜗居
住所
实用习语 话“鸟”
话“鸟”
习语自有WAR
习语自有WAR