APP下载

现代日语中省略现象的语用功能探究

2009-10-13江晶瑶

经济研究导刊 2009年23期
关键词:礼貌原则语用功能省略

江晶瑶

摘要:立足于语用学的研究平面,以先行研究理论为基础,对现代日语中的省略现象进行语用学角度的分析,提出简练原则、礼貌原则、交流原则、强调焦点信息四类省略的语用功能。从语用学角度探究日语中省略现象产生的动机和原因。

关键词:省略;语用功能;简练原则;礼貌原则;交流原则;日语

中图分类号:I045文献标志码:A文章编号:1673-291X(2009)23-0213-03

语言是在某一语言环境中使用时具有实际传达功能的东西,话语的意义会因为当时说话的环境而产生变化,同一种语言表达,如果说话的人不同、场面和时间有异,话语的意义也可能不同,因此语用学应运而生。结合语境因素研究话语的意义,就是对语言的语用功能的研究。现代日语中广泛存在的省略现象从语用功能方面进行研究,就是对语言和语境以及语言使用者之间关系的分析,主要是分析话题与说明、表达的焦点、交际类型以及同语境的关系等。

欧美对于语用学的研究起步较早。美国语言学家格赖斯(H.P.Grice)提出的“合作原则(Cooperative.Principle简称C P)”、人类文化学家布朗(P.Brown)和语言学家列文森(S.Levinson)基于“面子”(face)角度提出了“礼貌(politeness)论”,以及利奇的(Geoffrey N.Leech)“礼貌原则”(Politeness Principle)在省略的语用学研究方面成为指导性理论。本文基于以上理论,尝试对日语中的省略现象进行语用学角度的探究,将省略的语用功能分为简练原则、礼貌原则、交流原则、强调焦点信息,下面则对这四类语用功能进行说明。

一、简练原则

关于语言省略方面的研究虽然是百家争鸣,但对于省略的作用却达成共识,就是使语言更加简洁。所以说,简练是采取省略表达的根本原因。利奇在他的《语用学》一书中提出简练原则这一概念,他提到省略的语用条件即听话者可以通过某种途径来正确复原说话者所省略的内容。当然,复原的途径可以是多种多样的,除语言自身特点外,可以是说话人的表情、声调甚至眼神,或者是说话人与听话人之间的关系以及他们所共有的知识等因素。如1995年5月30日中京电视台播放的节目中,主持人在与一对老夫妻讨论解决婆媳矛盾的良策时,有如下一段对话:

○主持人:「お二人の年は?」

观众:「65」

主持人:「と?」

观众:「65」

主持人:「両方とも?」

观众:「はい」

以上这段对话如复原被省略部分则应该是以下表达方式:

○主持人:「お二人の年はおいくつですか」

观众:「65歳です。」

主持人:「65歳と何歳ですか?」

观众:「65歳と65歳です」

主持人:「両方とも65歳ですか?」

观众:「はい、両方とも65歳です」

为何如此省略的表达方式能被听话人所理解,而不会引起误解和歧义呢?笔者认为,除了借助词汇的意义和语法功能外,还因为说话人借助了对话场景、上下文、语调、与听话人共有的知识背景等因素。下面则从这四方面分析如何借助语言外的语境因素进行省略。

(一)对话场景

该段对话的场景是主持人询问参与节目的观众,讨论题目为如何解决婆媳矛盾,开始谈话的第一步是了解对方年龄等的基本信息。所以,即使没有明确说明“おいくつですか”,从对话场景来看,由于讨论的是婆媳矛盾,所以代沟和年龄自然是矛盾产生的原因之一,因而询问观众的年龄是自然而然的。而且,此处从词汇的意义和语法功能方面考虑,借助名词“年”的意义和提示助词“は”的语法功能,而省略了“おいくつですか”。

主持人的第二个问题“と?”,从对话场景看来,因为有两位观众,所以主持人问到的“と?”则很容易能够理解为在询问另一位的年龄。

(二)上下文

说话的双方为了使对话顺利进行下去,需要双方的合作,所以被主持人询问年龄,观众自然回答自己的年龄,所以数字“65”后即使省略了量词“歳”也不会引起误解。

观众回答年龄为“65”之后主持人又问到“と?”,联系上文去理解主持人所问“と”的含义,则不难理解为“65と何歳ですか?”。

当主持人被告之另一位观众也是65岁的时候,主持人寻求确认又问了一句“両方とも?”。由于之前的问答内容都是围绕两位观众年龄展开的,所以主持人的“両方とも?”自然也是在确认两位观众是否都是65岁。

面对主持人的“両方とも?”这个问题,观众用表示肯定的感叹词“はい”来回答,那么后面被省略的内容一定是“両方とも65歳です”。

日语中,借助上下文进行省略的例子最多,这里就不一一列举,除上述例句外,另举一例为证。

○水野:「いい先生がいっぱいいるんだろうなあ。」

村上:「東大だからね。」

(テレビドラマ「東京大学物語」)

该段对话中,村上说的“東大だからね”只有在上文“いい先生がいっぱいいるんだろうなあ”的补充下才能准确地把握村上所要表达的“東大だから、いい先生がいっぱいいるんだろうなあ”的含义。

(三)语调

主持人的三个问题“お二人の年は?”、“と?”、“両方とも?”因为都采用了省略形式,此时只有通过上扬的语调才能让听话人正确理解为说话人在询问问题。

这里需要说明的一点是,日语口语中,常常借助上扬的语调省略疑问句的谓语部分,或者省略疑问终助词。如:

○沢田俊介:「ちょっと話がしたいんだけども、これから一杯やらない(か)?」

(テレビドラマ「ナースのお仕事」)

○村上:「一人になりたい時はここに来てぼうっとしているんだ」

水野:「じゃ、二人になりたい時は?(どうしますか)」

(テレビドラマ「東京大学物語」)

从例句中可见,如果使用了上扬的语调,即使省略了疑问终助词或疑问句的谓语部分,也不会产生歧义。

除了依靠对话场景、上下文、语调进行省略外,说话人与听话人共有的知识背景也是进行省略所借助的因素之一。

(四)共有知识

如母亲问孩子“今度の夏休みは?”由于母亲和孩子具有同样的知识背景,当母亲用这句外人看不明其所以然的省略句询问孩子的时候,孩子则会做出准确的判断和回答。如这个孩子每个假期都在补课,母亲很可能是在问这个假期是否需要补课、需要补习什么科目;如这个孩子每个假期都要去旅游度假,母亲很可能是在问这个假期是否还要去旅游度假、去哪里旅游度假;如这个孩子每个假期都在乡下的外婆家度过,而这个时期恰巧外婆身体不适不便打扰,母亲则很可能是在问这个假期孩子打算在哪里、如何度过。

综上所述,简练是会话时进行省略表达的根本目的,简练原则是在最短的时间内用最小的力气完整传达说话人所要表达意思而需遵循的基本原则。达到语言简练目的的手段除借助词汇的意义和语法功能等语言因素之外,还可以借助语言外的因素,即对话场景、上下文、语调、共有知识等因素。

二、礼貌原则

在日语中,在拒绝别人的建议或邀请、埋怨对方抒发不满或者请求对方帮忙的情况下,要尽量避免引起对方的不悦甚至伤害对方。此时,说话人要采取委婉的说话方式,避免使用直接拒绝、责难、批评、反对、命令的语句,不伤害听话人的面子,使对方从言外之意去理解说话人还要表达的心意。以下三种情况下,日本人经常按照礼貌原则使用省略的表达方式。

(一)抱怨

日本人在抱怨或表达不满时经常使用“すみませんが、あのテレビですが、音が…”、“恐れ入りますが、お宅の坊さんのことでちょっと…”、“何回も説明したのに…”等表达方式,省略后半部分自己真正意欲表达的重点内容,将容易伤害对方的语言省略不说,这是日本人最善用的委婉的表达方式。

(二)拒绝

日本人在拒绝别人的时候,为了避免直接拒绝的表达方式,也常常将话语说到一半,省略后半部分直接拒绝对方的语言。比如,被邀请参加宴会,可以拒绝说“その日はちょっと…”;被邀请一同去钓鱼,可以婉转地拒绝说“いいけど。でも、朝早く起きないといけないんじゃない?早起きはあんまり…”。

(三)请求

日本人在请求别人帮忙的时候,也同样喜欢使用省略后半部分直接表示请求的话语,以减少对方的心理负担。如“時間がありましたら…”、“ご面倒でなければ…”、“ご都合がよければ…”、“お手伝いいただけるといいんだけど…”都是采用了省略直接表示请求的话语。再比如“今日傘を持ってくるのを忘れてしまったんですけど…”,将希望对方借给自己雨伞的直接语言省略,只是说明借伞的原因,以此种表达方式来减小对方的心理负担,并且避免提及自己获得利益的语言。

三、交流原则

日本人在会话交流中,为了使对话流畅进行,有时也故意将语言说到一半,把完成剩下谈话内容的任务交给谈话的对方。

○阿川:「夫婦喧嘩は…(ありますか。)」

浅丘:「(夫婦喧嘩は)あまりなかったですね。喧嘩してもあちらが勝ちますからね。私は感情的ですから、言葉が出ない。あちらにべらべらべらべらって理論的に言われると、ああ、そうかと思って。」

(『週刊文春』2002「阿川佐和子のこの人に会いたい」)

这组对话中可以看出,主持人阿川故意将话语说一半,把继续谈话的任务交给对方,以保证对话流畅不间断地进行。除了以上例句中以助词结尾省略后半句谓语部分的手段之外,日语对话时经常使用“~けど…”、“~が…”、“~まして…”等形式,看似说话未完,实际上则是在借助这种省略的表现形式,句末部分不说出来,等待对方的反应,也就是说将进行对话交谈的任务暂时交给对方,从而使对话流畅不间断地进行下去。如:

○A:「お邪魔します。」

B:「どうぞこちらに。」

A:「ありがとうございます。で、早速ですが…」

B:「はい、何でしょうか。」

A:「実はお願いがありましてね。」

B:「どうぞご遠慮なく。」

A:「あの、実は私の娘が大学生になりまして…」

B:「それはよかったですね。」

A:「ところが、大学が遠いのでアパートを探しているんですが、なかなか見つからなくて…」

B:「そうですか。」

A:「それで、お宅にしばらく娘を泊めていただけないかと思いまして…」

(《流畅日语对话》)

以上这段对话是A请求B的帮忙,要将自己上大学的女儿暂时寄住在B家,几乎每隔一句便有省略形式的话语(即划横线部分)出现,省略形式话语的下一句必定得到对方附和,从而将对话进行下去。A为把寒暄客套之词结束,进入新话题,说 “早速ですが…”,B马上接话说“はい、なんでしょうか”,既提示对方自己已经做好准备进入新话题,也可以催促对方继续新话题的内容;A说完“お願いがありまして”,B礼貌地让对方无须顾虑地把请求说出来,这样才能让对方无顾忌地说出自己的请求,将对话顺利进行下去,于是B说“どうぞご遠慮なく”;A便切入正题,说出了“娘が大学生になりまして…”,虽然还未说出究竟请求的内容是什么,B听到这个消息之后,尤其是对方使用了未完结的句子形式,B一定会在此时表示祝贺说“それはよかったですね”;A便说出了女儿上大学这件好事背后的麻烦“大学が遠いのでアパートを探しているんですが、なかなか見つからなくて…”,B此时大致明白了对方的困境,于是附和对方的谈话说“そうですか”;最后一句,A终于说出了请求的真正内容“お宅にしばらく娘を泊めていただけないかと思いまして…”,而且这句使用了中顿形式,是为了给对方留有考虑拒绝的余地。

四、强调焦点信息

久野暲在《谈话的文法》中提出了关于省略先后顺序的问题,他认为省略时采取的顺序是将重要的、新的信息保留下来,将次要的、旧的信息省略。也就是说,被保留下来的信息是比较重要且比较新的,是说话人最想要传达给听话人的信息。用一个比喻来解释,好像一棵树如果把繁枝末节都去掉,只保留树干的话,树干则会更加醒目。说话时如果采用了同样的手段,省略掉了次要的旧的信息,就等于强调了重要的新的信息。例如:

○A:「東京には何時ごろ着きますか。」

B:「十一時ごろ」

以上例子中的问句中“何時ごろ”是说话人意图询问的重要信息,在回答的时候只需要回答出重要信息即可,如果将次要信息一并重复作答,说成是“東京には十一時ごろ着きます”,则显得语言冗繁啰嗦。

综上所述,日语中省略现象的产生从语用学层面解释,是说话人根据个人需要为了达到更好语言表达效果,如简练、礼貌、交流或强调焦点信息等,而出现的语言产物。说话人通过想要达到的语言表达效果,选择不同的省略手段,以尽可能简短的话语建立良好的交际关系,颇有一箭双雕的精妙意境。

参考文献:

[1]久野暲.談話の文法[M].大修館書店,1978.

[2]小泉保.言外的语言学——日语语用学[M].北京:商务印书馆,2005.

[3]富阪容子.流畅日语会话[M].大连:大连理工大学出版社,2000.

[4]王维贞.日语语篇中的省略分析[J].浙江工业大学学报,2004,(12).

[5]马安东,王维贞.日语会话中省略现象的语用分析——利奇会话原则的运用研究之一[J].外语教学,2002,(1).

[6]马安东,王维贞.省略的语用条件和语用策略[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2002,(4).

猜你喜欢

礼貌原则语用功能省略
“省略”讲解与训练
浅析英语教学中的模糊语教学
归化与异化
简析好友对话中的不礼貌语言
关于大学英语语音的语用研究
基于语用学的虚拟语气研究
礼貌原则下酒店英语委婉语初探
高考英语中的省略现象探究
省略
省略