APP下载

英汉翻译中的语法分析

2009-08-07宝新丽

读与写·教育教学版 2009年5期
关键词:英汉翻译

宝新丽

摘要:在英汉翻译中正确的理解离不开语法分析,但不是纯语法分析,而是从语法的角度去剖析英语原文里句子的语法结构,弄清原文句子所传递的意义。本文将从单词和句子两个层面阐述英汉翻译中的语法分析的重要性。

关键词:英汉翻译 原文理解 语法分析

中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2009)5-0027-01

翻译是跨文化交际的重要方式,是各国进行政治、经济、文化、科学技术等内容交流的重要手段。在外语教学中,英汉翻译是必不可少的。这就要求译者或教师熟练掌握英语和汉语这两种语言,从而能传达原文的意思。翻译过程大体可概括为理解、表达和校对这三个阶段。而理解是翻译的第一步,也是翻译权过程中最重要的一步。在英汉翻译实践中,正确的理解英语原文有助于运用汉语正确的表达,而要正确的理解英语原文,深入细致的语法分析则是不可避免的,它是理解的前提。在英汉翻译中,语法分析不是进行纯语法分析,而是从语法的角度去剖析英语原文里句子的语法结构,弄清原文句子所传递的意义。因此,本论文将从单词和句子两个层面阐述英汉翻译中的语法分析的重要性。

1 单词的语法分析

单词是语言符号系统中的基本单位,是语言大厦的一块块砖石。在英汉翻译过程中,要想正确理解和传递句子或篇章的意义,单词是不可忽略的分析对象。

首先从词类来看,英语和汉语有着大致相同的词类,所不同的是英语中有冠词,而汉语中有量词和语气词。不同的词类在句中充当不同的句子成分或起不同的语法作用。在英汉翻译时,两种语言的词类常会发生转换,即词类转换法。以下是几个比较典型的例子:

Im afraid I cant teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.

误译:我未必会教你游泳。我想我的小弟比我是个更好的老师。

在译文中,第二句的意思表达不清。名词teacher 虽是“老师”的意思,但根据前一句的意思,我们知道teacher 在这里并不指其身份和职业,而是具有较强的动作意味。在汉语中并没有恰当的对应名词时,这时就要使用词类转换法,将其翻译成动词“教”。该句应译为“我未必会教你游泳。我想我的小弟比我教得好。”

又如:What kind of sailor are you?

误译:你是什么样的水手?

同样,上面的译文没有充分理解原文,从而造成误解。这里名词sailor字面意思是“水手”,但在原句中具有动作意味,所以译时也要译成动词“晕”。该句应译为“你晕不晕船?”

其次从名词复数来看,有些抽象名词变为复数形式后往往会有不同的意思。例如:

She had got securities from her father.

误译:她从父亲那获得了安全感。

名词security 变成复数形式后,意思发生了改变,变成了“证券”。那么该句应译为“她从父亲那得到了证券”。

又如:He had not got any damages.

误译:他没有收到任何伤害。

在该句中,名词damage 变成复数形式后,含义发生了改变,变成了“赔偿金”。那么该句应译为“他没有得到任何赔偿金”。

2 句子的语法分析

句子是比单词更高一级的语法层次,是能够单独存在并能表达相对完整意义的语言单位。因此句子在英译汉翻译过程中占有重要的位置。

英汉句子既有相似之处也有不同点。在英汉翻译中我们主要注意它们的不同之处,特别是语序安排方面。同时还要进行句法分析,挑出英语原句的主干部分,再看其它的次要成分,从而充分理解原文所表达的含义,再用通顺、流利的汉语将其展现出来。因此,此时英语的语法知识要牢记在心里,并能熟练运用。下面我们举例来看一下,例如:

Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf were series of splendidly bound volumes entitled “Skinners Works”.

乍看此句时感觉很复杂,但仔细研究后发现该句为一个倒装句,其正常语序应为Series of splendidly bound volumes entitled“Skinners Works” were Prominent among the most prominent upon the most prominent shelf. 这样该句的主干部分显而易见:Series were prominent. 而of splendidly bound volumes entitled “Skinners Works”是定语,修饰series。而among the most prominent upon the most prominent shelf 是地点状语,是按照由小到大的顺序排列的;而在汉语句子中,状语则是由大到小排列的。这样该句的结构就很清楚了。接下来就是运用汉语进行表述。该句应译为“在那个最显眼的书架上最显眼的书籍中显眼的几卷就是精装的名叫《史金纳全集》的一套书”。

又如:… there was in the old library at Queens Crawley a considerable provision of works of light literature of the last century, both in the French and English languages …

本句主干部分为:there was a considerable provision of works,地点状语为in the old library at Queens Crawley,修饰works的定语为of light literature of the last century, both in the French and English languages。本句句法结构分析后,理解重点则应放在light literature的理解上。在该句中,light literature应译为“轻松的读物”。全句应译为“… 在英国女王的克劳莱大厦的书房里,有不少上世纪的文学作品,有英文的,也有法文的,都是些轻松的读物”。该句采用了分译法,因为在汉语中找不到light literature对等的词。

综上所述,我们可以看出在英汉翻译中要想充分理解原文,传递信息,首先就要进行细致入微的语法分析,这也是最基本的一步。只有这样,我们才能够进行深透的理解和忠实表达,从而达到交流的目的。

参考文献:

[1]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,1987.

[2]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.

[3]张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1983.

猜你喜欢

英汉翻译
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
《英汉翻译》课程育人探索与实践
英汉翻译中的文化负迁移
浅析英汉翻译中“文化词汇”的翻译方法
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
母语负迁移对汉英翻译的影响及其解决策略
动态对等理论在传记文学英汉翻译中的应用
文化因素对英汉翻译的影响研究
英汉翻译中的意象转换与变通