APP下载

英语翻译趣谈

2009-06-01王文哲

职业·中旬 2009年12期
关键词:托福音译意译

王文哲

英语作为世界通用的语言就像一座桥梁,连接起了中西文化。音译与意译问题历来是翻译工作者关注的热点之一。随着中外合作交流的加强,汉语与外语,尤其是与英语间的对译越来越受到翻译工作者,甚至普通公众的关注。意译在中西方的交流中所起的作用是无可替代的,音译的作用也决不容忽视。翻译不但给我们的生活、学习、交流和理解能带来了方便,而且它已演变成人们对快乐艺术的享受。

一、早期的翻译

为了更好地了解翻译,我们先回顾一下早期的翻译。当时,由于西方国家与我国在经济、文化等方面存在着很大的差距。翻译除多用于人名、地名的翻译外,在翻译一些外来事物的词汇、新发明的材料或产品的名称时,有许多新词中国人并不完全理解它所传递的信息,或因为在译语中找不到与源语相对的词汇,如sofa—沙发,totem—图腾,marathon—马拉松,talk—脱口,jacket—夹克,coffee—咖啡,cigar—雪茄等。所以,人们往往采用音译的方法将其译出。

二、巧译和妙译

随着时间的推移,人们对其中一些词有了进一步的认识。译者在翻译时注意到了巧译和妙译,把外来词译成中文时,既形象又生动,既达意又和谐,为大家所喜闻乐见。比如,CocaCola这一从西方传来深受大家喜爱的饮料,翻译成“可口可乐”确实形象、生动、和谐,从语义和译音上都很美。这个绝佳的译名既保留了CocaCola的英语发音,又生动地昭示出这种饮料给人带来的清爽和愉悦感,既有可口的味道又有可乐的效果。看来能风靡全国,这个声意俱佳的译名功不可没。

三、音意结合

音意结合是一种非常时髦的翻译方式,尤其是娱乐界、广告界等为扩大某节目或某产品的影响,在翻译上颇下功夫。如“show”被译为“秀”、“cool”被译为“酷”、“shopping”被译为“血拼”等。还有一些计算机相关词汇,如“premium”被译为“奔腾”、“hacker”被译为“黑客”等都是音意结合翻译的“佳作”。Shopping(购物)被翻译成”血拼”,很是血腥恐怖。这个翻译初现于当红的女新闻人吴小莉的《足间》里。原来她的好友拿自己的钞票去Shopping,钱虽然不是血中来的,但也是努力工作所得来的,而且女人一旦手里有足够的Money,看着心爱的东西一定都会有点疯狂,有点没有什么理智,颇像众将士冲锋陷阵抢占山头和领地,有风尘仆仆兼另类血腥之感。这个翻译也很是形象、生动和到位。

而经典老土的I love you竟被译成“爱老虎油”,我大笑这个译者可爱之余,不禁想起女人是老虎这个笑话。

四、意译联系感官

还有一类将翻译,意译跟人们的感官联系起来的词,如TOTEL译成托福,许多国人通过考托福,来实现出国的目的,所以就把未来幸福寄托在通过TOTEL(托福)考试了。再如,在穿着方面,不少厂方把自己的产品用外来词作商标,如一种袜子取名“康福”来自英文单词“comfort”,英文单词意思为舒适,中文康福也意味着“健康”、“幸福”,所以comfort或中文康福作为商标恰到好处。“UFO”译成“幽浮”,“cool”译成“酷”,“mini-skirt”译成“迷你裙”,“chocolate”译为“巧克力”等都是很好的例证。

当前的中国是一个开放的、发展的国家,社会的进步和中西文化的进一步高速交流,也产生了许多新词,而翻译又为人类的文化增添了浓重的一笔。现在,我们时时刻刻都能感受到翻译的魅力所在。尤其在人名和商业方面更为明显。如因特网—internet,马赛克—mosaic,伊妹儿—e-mail,拷贝—copy,克隆—clone,雷达—radar,芭蕾—ballet,比萨饼—pizza,扑克—poker,席梦思—simmons,白兰地—brandy,三明治—sandwich,摩丝—mouse,奔腾—pentium,别克—buick,尼桑—nissan,奥迪—audi,奔驰—benz,剑桥—cambridge,萨达姆—Sandam,尼古丁—nicotine,的士—taxi等。总之,翻译丰富了人们的感官享受,达到积极沟通的目的,上海外国语大学英语学院翻译学教授邱懋如认为,应引入“零翻译”的概念,即不用目的语中现成的词语译出源语中的词语,如WTO,VCD,E-mail等已为中国人所熟知,人们交流时可直接使用英语单词,而不会给沟通带来不便。真的是非常有趣!翻译必将伴随我们的生活一起更加丰富多彩。

(作者单位:河北邢台市工业学校)

猜你喜欢

托福音译意译
清末民初音译元素名规范方案用字探析
2018首届托福中国年会在京举行
浅谈英汉翻译中的直译与意译
夏译汉籍中的音译误字
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音译转写及英译规范
英汉音译规律探微*
汉英机器翻译中的意译和直译应用