APP下载

“赤壁”成“红岩”

2008-12-17

中学生英语·中考指导版 2008年10期
关键词:鹿鼎记英文名灰烬

赵 凡

电影《赤壁》自上映起,就在一片骂声中高歌猛进;而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是Red Cliff (红岩)。 于是,许多专家认为《赤壁》不应该译为Red Cliff,因为要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为Red Cliff?类似地,就将Beijing翻译成为North Capital (北方的京城);而香港的英文名是不是就不用Hong Kong而用芳香的港口了?

“这样翻译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”,一些观众说道。

其实,在《三国演义》英文版中,“赤壁”就已经译作“Red cliff”了。片方回应,命名也由此而得来。直接译成“Chibi”在国外估计基本上没人念得出来。更有人提出译成:Burning Bank或The war of Chibi比较合适。

结合笔者搜集的资料,以下是我国近几年部分电影的令人捧腹的英译,仅供同学们学习之余开怀一笑。

《霸王别姬》=Farewell My Concubine——再见了,我的小老婆

《东邪西毒》=Ashes of Time——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《甲方乙方》=Dream Factory——梦工厂

《烈火金刚》=Steel Meets Fire——钢遇上了火

《刘三姐》=Third Sister Liu——第三个刘姐姐

《花样年华》=In the Mood for Love——在爱的情绪中

《国产007》=From Beijing with Love——从北京带着爱

《唐伯虎点秋香》=Flirting Scholar——正在调情的学者

《鹿鼎记》(黄晓明版 陈小春版 梁朝伟版) =Royal Tramp——皇家流浪汉

《英雄本色》=A Better Tomorrow——明天会更好

《神雕侠侣》(内地版 古天乐版 刘德华版)=Saviour of the Soul——灵魂的救星

《三国演义》=Romance of Three Kingdoms——三个王国的罗曼史

猜你喜欢

鹿鼎记英文名灰烬
灰烬
《四季随笔》(节选)
想不到
从场域理论看《鹿鼎记》对“江湖”的反叛与再造
灰烬
Ring Around the Roses
英文名
取个动听的英文名
中国皇权专制社会的文化范本/论《鹿鼎记》
英文名/等